А. С. Пушкин. Эхо. Перевод на английский язык
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом –
На всякой звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов –
И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва...
Таков
И ты, поэт!
Перевод:
Alexander Pushkin
Echo
It can be playing of jays shrill,
A song of girls beyond the hill -
To every sound or appeal
You feel concern -
You in the empty air will
Cause a return.
You heed a din of thunder’s cart,
Orations read to a vast crowd,
For every call reach due regard
Now and again;
But don’t gain a reply…
A bard,
You are the same!
Свидетельство о публикации №118051402269
Восторг души разделим, пополам!
С теплом - и вечным почитанием.
Иветта Дубович Ветка Кофе 14.05.2018 20:36 Заявить о нарушении