Артуро Коркуэра. Баллада о натюрморте...
Пер. с испанского Елены Багдаевой
БАЛЛАДА О НАТЮРМОРТЕ
МАРИИ АНТОНИИ САЙЯНС
Жар души твоей обнажается,
столько нам говоря
уже первым штрихом,
художница...
О, сад твой из красок!
О, рисовальщица радуги!
От серого к белому: в серебро,
в зелёное, в жёлтого крапины,
в пламя алого цв`ета…
Грезит твой холст, хмелея, –
светом твоим окрашен:
виноград, апельсины, яблоки...
Этой кистью, волшебница,
ты натуру немую
в жизнь возвращаешь –
о смутьянка оттенков!..
BALADA DEL BODEGON
DE MARIA ANTONIA SAYANS
Y tu sentimiento aflora
diciendonos tantas cosas,
al primer trazo,
pintora.
Oh huerto de colores!
Oh gama develadora!
Desde el gris al blanco plata,
el verde, los amarillos,
la pasion del escarlata.
Suena la tela y se embriaga
cuando tu luz la colora:
manzanas, uvas, naranjas.
Con tu pincel, turbadora,
la naturaleza muerta
vuelve a la vida,
pintora.
Свидетельство о публикации №118051300788
Елена, поздравляю Вас с такой дорогой находкой)
Марина Марея 01.06.2025 16:30 Заявить о нарушении
Но смутьянку эту я в словаре нашла, намного порыскав, и прицепила к ней "оттенки")). Вообще, призаюсь - у меня все переводы из словаря, можно сказать: я довольно хорошо умею со словарями работать. Но всё равно - спасибо.
Елена Багдаева 1 01.06.2025 20:42 Заявить о нарушении