Любов Пер. В. Агаповой, Фили-Грань

     Як гвалтувала травнева гроза!-
     Але цнотливим прокинувся ранок -
     Випив довірливо росяний дзбанок,
     Висохла вмить безнадії сльоза...

     Знову буяє принишклий бузок,
     Сонячно в світ зазирають кульбаби -
     Стільки правічної дивної зваби,
     Стільки гармонії, ніжних казок !

     Бджоли спивають солодкий нектар
     В кожному гроні розквітлих акацій -
     Наче Господь на невидимій таці
     Вкотре вручає цяткований Дар -
 
     Справжню Любов, що хмільна, наче брага,
     Радісну долю та творчу наснагу !


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2018/05/14/2475


.Майскую ночь растлевала гроза,
Но целомудрие утро явило.
Только из жбана росы пригубило,
Высохла сразу печали слеза.

Буйствует снова в цветенье сирень,
Вновь одуванчик, как солнце прекрасен!
Вечный язык обольщения ясен –
Сказкой, гармонией полнится день!

Пчёлы опять собирают нектар,
В гроздьях акаций гудят деловито…
Будто Господь на ладони открытой
Нам преподносит божественный Дар –

Это Любовь, что хмельная, как воля,
Творчества радость и светлая доля!


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2018/05/19/2854


Майская как домогалась гроза! –
Странно, что утро осталось невинным…
Росный настой по рецептам старинным –
Высохла тут же обиды слеза!

Ливнем отглажен сирени наряд,
В свет одуванчиков солнца глядятся.
Сладко опять и опять обольщаться –
Вечен гармонии сказочный лад!

Пчёлы с цветов собирают нектар –
Гроздья акаций о ласке их просят…
Будто в стотысячный раз, на подносе,
Бог несказанный вручает нам Дар –

Веру, Надежду, Любовь во спасенье,
Творчества хмель и огонь вдохновенья!


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2018/06/04/5230


Майскою ночью бесилась гроза -
Утро весёлым и ясным проснулось,
Вволю напившись, светло улыбнулось,
Прочь испарилась унынья слеза.

Пышно сияет сиреневый куст,
Солнышку рад одуванчик счастливый, –
Мир обольстительный, вечно красивый –
Столько гармонии, выше искусств!

Пчёлы впивают медовый нектар,
Нежный напиток акаций цветущих.
Словно из райских неведомых кущей
Шлёт нам Господь этот сказочный Дар –

Радость любви и восторг просветленья,
Счастье, порыв, высоту вдохновенья!



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2018/05/13/6232


Майская всё растерзала гроза!
Но целомудрен был утренний свиток:
Выпил доверчиво росный напиток –
Высохла вмиг безнадёги слеза…

Вечен в сирени манок божества,
Солнечным сделали мир одуваны –
Столько извечной и странной нирваны,
Столько гармонии и волшебства!

Пчёлы мечтают впитать весь нектар
В ярких соцветьях, таящих наитья,
Словно Господь на невидимых нитях
Снова вручает краплёный свой Дар –

Вечность Любви, что таит в озаренье
Творчества  радостное вдохновенье!


                Перевод - Серж Конфон


Как говорлива майская гроза!
А утро так спокойно и невинно.
Я пью росу среди красы картинной,
и сходит с глаз уныния слеза.

Вновь буйствует сиреневая цветь,
повсюду одуванчики как солнца.
В гармонию все нежности оконца.
И столько красоты, что хочешь петь!

А пчёлы собирают вновь нектар
из каждой грозди трепетных акаций.
Природой лучше всяких иллюстраций
нам Бог являет свой бесценный дар:

Небесную Любовь, хмель вдохновенья
и радость доброй жизни сотворенья.




   аватар  - в парке им.Попудренко, 10 мая 2018 г., г. Киев


Рецензии
Замечательное стихотворение! Чудные переводы! Фото - выше всяких похвал!
Новых творческих успехов, вдохновения, летних радостей, Маргарита!

Екатерина Тарарака   04.06.2018 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Екатерина, за нежный душевный отклик! За похвалу в адрес переводчиков моих - СПАСИБО ОСОБОЕ ! - всегда пропускают стих сквозь свои сердца ! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   05.06.2018 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.