Бенджамин Зефанайя. Тропа природы. Перевод

У меня на донце сада
Ёжик и лягушка есть,
Ну, а всяческих букашек 
Под бревном в саду не счесть;
Благодушная улитка,
Долгоножек ребятня,
Быстроногие мокрицы –
Все здесь радуют меня.

Гусеницы спят и видят
Как отправиться в полёт,
И коровок божьих стайка
Червячкам урок даёт.   
Птицы часто прилетают,
Кошек видеть также рад;
Раз лисица прибегала
В этот мой заросший сад. 

Здесь орешки любят белки
Грызть, и пчёлы здесь жужжат,
И в вечернем полумраке   
Крылышки стрекоз дрожат;   
Полевые мышки робки,
А летучие – ревут;
Даже видел здесь однажды
Очень мудрую сову. 

Что-то вечно происходит 
В этом милом мне саду, 
Здесь все ищут и находят 
Наслажденье, кров, еду.
Если ты владеешь садом,
Ты не будешь одинок;
Все из нас имеют право
На свой чудный уголок.

Текст оригинала:

Benjamin Zephaniyah
 
Nature Trail

At the bottom of my garden
There's a hedgehog and a frog
And a lot of creepy-crawlies
Living underneath a log,
There's a baby daddy long legs
And an easy-going snail
And a family of woodlice,
All are on my nature trail.

There are caterpillars waiting
For their time to come to fly,
There are worms turning the earth over
As ladybirds fly by,
Birds will visit, cats will visit
But they always chose their time
And I've even seen a fox visit
This wild garden of mine.

Squirrels come to nick my nuts
And busy bees come buzzing
And when the night time comes
Sometimes some dragonflies come humming,
My garden mice are very shy
And I've seen bats that growl
And in my garden I have seen
A very wise old owl.

My garden is a lively place
There's always something happening,
There's this constant search for food
And then there's all that flowering,
When you have a garden
You will never be alone
And I believe we all deserve
A garden of our own.


Рецензии
Вячеслав!
Лавры Славы!)
Получила столько удовольствия!
У нас огород, и второй, дальный.И я всё представляла,
как если бы это моё!
Спасибо! Зарядили букашками!!!!!
Очень понравился перевод.
Этого автора вообще не
знаю, к сожалению.
Но, вот, с Вашей помощью
полна очарования!!!
Будьте здоровы!

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.05.2018 08:34     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   10.05.2018 09:07   Заявить о нарушении
Я только УЧУСЬ переводу.
У Вас обратила внимание,что Вы
позволили, в переводе ранее, "чтобы не было пресно", добавить слово,своё.
Стихи - это жизнь ,мне кажется,
не по правилам,здесь надо передать эмоцию.И можно "пошалить".И я с Вами согласна.
А вот прозу, мне кажется,
труднее переводить.
В письме Тургеневу Пр.Мериме
мучительно испрашивает, как
перевести прямую речь одной
героини. Ведь надо сохранить
характерность речи.Здесь
другие задачи.
Хотя, с другой стороны, Нора
Галь могла и пошалить.
С теплом, утешаясь с Вами.

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.05.2018 10:44   Заявить о нарушении
Успехов и всего хорошего!

Вячеслав Чистяков   10.05.2018 12:26   Заявить о нарушении
Нора Галь и наш Дима Кузьмин

Зус Вайман   15.05.2018 11:41   Заявить о нарушении
Они родственники!!!

Зус Вайман   15.05.2018 15:34   Заявить о нарушении
Я не слышала о Кузьмине
Есть поэт Кузьмин.
Даже лицо помню.Профиль,как - то наискосок.Забыла, Михаил?
Стихи настоящие!Чудо!
А переводчика не знаю.
А Нору Галь - дайте мне её -
на руках бы понесла!
Чудо!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.05.2018 19:55   Заявить о нарушении