У. Шекспир. Сонет 148

Уильям Шекспир

Сонет 148


            Перевод Инессы Соколовой.

Коварный взгляд ты подарила живо,
Воспринимается вокруг всё лживо.
Наверно, разум испарился здравый,
Сужу не так и удивляюсь нраву.
Любовь прекрасна утром, днём и в полночь.
Мир отвергает. Почему он против?
Могу поспорить, а влюблённость в помощь. 
Видней со стороны? – мой мозг в работе.
В глазах любовь увидеть очень сложно,
Когда сегодня день такой же слёзный.
Реально видеть просто невозможно:
Не видно солнца сквозь туман серьёзный.
Хитра любовь! Слепит меня слезами,
Не разглядел изъяны чтоб глазами.


Оригинал  с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Для большей точности и лучшей рифмы подредактировала третий катрен сонета.

Было:

Быть верными глазам любви возможно ль,
Когда они измучены слезами?
Не странно, что реально видеть сложно:
Не видит солнце сквозь туман, я знаю.

Стало:

В глазах любовь увидеть очень сложно,
Когда сегодня день такой же слёзный.
Реально видеть просто невозможно:
Не видно солнца сквозь туман серьёзный.

Соколова Инесса   28.02.2021 09:30     Заявить о нарушении
Оригинал с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

Соколова Инесса   28.02.2021 09:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.