Свет и тени. По ст-ю Иры Свенхаген Закон падения 7

Ira Svenhagen.Fallgesetz 7

Закатное солнце невинно
на зеркале пляшет старинном.
За лип нежной зеленью листьев -
стада лёгких туч серебристых.

От этого тусклого света,
двоящихся теней зелёных,
форзиции в вазе хрустальной
бледны и глядят изумлённо.

В стеклянной двери за стеною
Я вижу твоё отраженье.
Увидимся ль новой весною?
К чему это мне приключенье?

А в зеркале блики играют,
влюблённо по стенам порхают.

Немножко вольный перевод с немецкого 26.04.18.

Fallgesetz 7

Die Sonne scheint schraeg ins Zimmer.
Im Spiegel tanzt ein Schimmer
Aus zartem Lindengruen –
Schoenwetterwolken ziehen.

Doppelt fallendes Flimmern
Aus mehrfach gruenem Gruen
Forsythien in der Vase,
Die blass und gelb verbluehen.

Ich sah dich im Spiegelbild gehen.
Die Tuer fiel leise ins Schloss.
Will ich dich wiedersehen?
Ist die Sehnsucht so gross?

Im Spiegel tanzt ein Schimmer
Schraeg und verliebt durchs Zimmer.


Рецензии
Большое спасибо за перевод, Аркадий! Мне очень нравиться Вас мелодичный ритм и свободный общение с текстом.
И надеюсь, что теперь будет очень тепло май - выше весна.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   27.04.2018 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что нашли время для прочтения и отзыва.
С ответными наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   27.04.2018 15:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.