Из Роберта Геррика. H-863. О любви

  H-863. О любви

На древо в роще Купидон
Мне указал: «Вот тут
С собой кончают, кто влюблён» -
И дал с петлёй мне жгут.

Из шёлка жгут был и блестел,
Как злато, в свете дня -
Наверно, бог любви хотел
Порадовать меня.

Он молвил: «От любовных бед
Разбитые сердца
Сим утешаются – и нет
Прекраснее конца».

Но то был сон: в нём, одинок,
Я нёс любовный жар;
И только страх мой видеть мог
Любви последний дар.

    863. Upon Love
 
Love brought me to a silent Grove,
And shew'd me there a Tree,
Where some had hang'd themselves for love,
And gave a Twist to me.
 
The Halter was of silk, and gold,
That he reacht forth unto me:
No otherwise, then if he would
By dainty things undo me.
 
He bade me then that Neck-lace use;
And told me too, he maketh
A glorious end by such a Noose,
His Death for Love that taketh.
 
'Twas but a dream; but had I been
There really alone;
My desp'rate feares, in love, had seen
Mine Execution.


Рецензии
Несколько вольно получилось. Нет изящных вещей, ожерелья, казнь заменена на "Любви последний дар"... Но мне понравилось! Читается отлично, логика повествования присутствует, рифмы точные.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.04.2018 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо! "necklace" не вместилось, да, и ещё из "изящных вещей" dainty things не вошло ("деликатесы", типа того) во 2-й строфе, но там герриковский юмор всё-таки удалось передать в какой-то мере. Вообще интересно, Геррик сам придумал эту историю или взял у древних, ссылок никаких нет (хотя, может что-то есть у того же недосягаемого Кейна).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.04.2018 16:15   Заявить о нарушении