Грусть. Екатерина Петерс. с немецкого

Schwarze Zweige, grauer Himmel
und der Wind Nord-Ost
lassen mich am Fenster sinnen
ueber Leid und Trost.

Lasst mich sinnen, lasst mich sinnen!
Lasst mir meine Ruh …
Lasst die Traenen langsam rinnen
in der Herrgotsfrueh …

War die Nacht nicht zum Verweilen,
und die Trauume schwer.
War mein Herz so voller Leiden –
bis zum gehtnichtmehr …

Schwarze Zweige, grauer Himmel,
wei;er Schnee und Frost.
Wird der Regentropf zur Flocke,
wird mein Leid  zum Trost …


Чёрные ветви, серое небо,
Ветер - злой норд-ост.
А сквозь окно увидеть мне бы
Мир без горя и слёз.

Дайте подумать, дайте подумать!
Дайте мне отдохнуть...
Пусть текут потихоньку слёзы
В утра господнего муть...

Ночь прервалась, и утром ранним
Кошмар разбудил меня.
Сердце моё полно страданий
Вплоть до последнего дня...

Чёрные ветви, серое небо,
Белый снег и мороз.
Капли дождя заместо снега
И грёзы заместо слёз.


Рецензии