Печалишся Пер. Соловей Заочник В. Агаповой

   


  "Никогда бы не снесла свой тяжкий крест
   сквозь пургу, пустыню ожидания,
   если б не любила. Сердцем не божись!
   Не болит, не стонет, молча молится.
   Мой рассвет, закат, затерянная жизнь,
   не прикрытая слеза на пол-лица."
          Татьяна Левицкая "Накануне"



   Печалишся, що більше не люблю
   Квітневу ніч, цятковану, казкову ? -
   Повір, вже не розшукую підкову,
   А лиш хреста не скинути молю...

   Бо видається часом як тягар
   Сизіфів, що й на зріст - незмірний...
   Тоді мудрую : де ж той вихід вірний,
   Не смикати щоб рвучко календар ?

   У мандрах мрійних - пошепки тону...
   Твоє Ім'я - розтоплюю на ніжність...
   А вітри надсміхаються освіжні,
   Вважаючи, що вир не перетну...

   Що неспроможно перейти межу
   До Тебе, де панує вдячний спокій,
   Де не глузує Місяць одноокий...
   Але не квапся, - я собі кажу, -

   А вчись любити. Ген - за перелазом..,
   У Вічності - зіллємось врешті разом !


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2018/04/27/3891


Печалишься, что больше не люблю
Апрельской ночи сказочной покрова?
Поверь, и рассчастливая подкова
Не манит – силы крест нести молю,

Груз тяжеленек ибо, словно труд
Сизифов безуспешный и безмерный…
И мудрствую: а где ж тот выход верный,
Чтоб суд календаря не на осуд?..

В мечтаньях тайных – шёпотом тону...
В Твоё, как в нежность, Имя б завернуться…
Ветра же отрезвляюще смеются:
«Минуть водоворот судьбы? Ну-ну».

Нет, до поры не перейти межу,
В покой и благодать не впрыгнуть сразу…
Пускай глумится месяц одноглазый, –
Свои обиды я поосажу,

Учась любить… Придут благие вести.
А в Вечности – с Тобой пребуду вместе.

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2018/04/25/6364


Печалишься, что больше не люблю
Апрельской ночи дивное цветенье.
Подкову не ищу теперь, поверь мне,
Но лишь креста не отнимай, молю,

Хотя порою тяжек он, как труд,
Сизифов, с силами несоразмерный.
Тогда мудрую, где же выход верный?
Календари помогут вряд ли тут…

В мечтаниях тихонечко тону…
Родное Имя растоплю на нежность…
Ветров холодных студит неизбежность,
Как будто что-то ставят мне в вину…

И невозможно перейти межу
К Тебе, где я не буду одинокой,
Где не смеётся месяц одноокий…
Но не спеши, - сама  себе скажу,-

Любить учись…   Лови благие вести…
А в вечности уже сольёмся вместе.


                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2018/04/26/9428


    Печалишься, что больше не люблю
    Апрель, волшебных снов его не помню?
    Поверь, я больше не ищу подкову,
    А только  крест оставить мне молю...

    Даётся бремя иногда, как дар
    Сизифов, и на вес - безмерный...
    Тогда я думаю: где ж выход верный,
    Чтобы не дёргать резко календарь?

    Я в странствиях мечтательных -  шепчу,
    Растапливаю в нежность Твоё имя,
    Осмеянная ветрами сквозными:
    Мол, ей  водоворот не по плечу,
   
    Что невозможно перейти межу
    К Тебе, где властвует покой и солнце,
    Где месяц одноокий не смеётся...
    Но только не спеши – себе скажу,-

    Учись любить… Вдруг там - за тем плетнём
    Сольёмся в Вечности с Тобой вдвоём!


                Перевод - Риммы Батищевой



Грустишь, что я теперь не нахожу
Апрельской ночи ласкового слова?
Ах, не ищу счастливую подкову –
Мне б крест не потерять! – молюсь, твержу…

Нести, быть может, крест – сизифов труд,
Тяжёлый, муторный, напрасный?
Тогда я мыслю: где же выход ясный,
Не дёргать чтобы плавный ход минут?

Святое имя славное Твоё
Шепчу с великой нежностью в мечтах,
Смеётся свежий ветер в небесах:
Преград не одолеешь громадьё!

Мол, вряд ли перейду я ту межу,
Где Ты в покое царствуешь великом,
Где месяц не смеётся светлым ликом…
Но не спеши, – тогда себе скажу!

Учись любить! И там, за окоёмом
Сольёмся в светлой Вечности вдвоём мы!


                Перевод - Соловей Заочник




Печалишься, что больше не люблю
апрельской ночи россыпи и сказки? –
Поверь, вотще* искать подкову счастья,
лишь крест оставь мне, Господи, молю...

Хоть кажется порой тяжёлым груз
Сизифов, высота – без меры...
И мудрствую: найти бы выход верный,
чтоб календарь не дёргать поутру...

В мечтах-вояжах – шёпотом тону...
А в имени Твоём – сплошная нежность...
И ёжусь от ветров – холодных, свежих...
Смеются: ров глубокий не минуть...

И невозможно грань преодолеть
к Тебе, где благодарная услада,
где нет издёвок Месяца-оладьи...

Не торопись! – себе бы повелеть, –
учись любить!.. Но путь к Тебе безвестен...
А Вечность... значит снова вместе!


ВОТЩЕ;,* нареч. (книжн. устар.). Напрасно, тщетно. «Вотще! нет ни пищи ему (Тереку) ни отрады: теснят его грозно немые громады.» Пушкин.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.





 аватар - у вишни во дворе моего дома , апрель 2018 г.


Рецензии
Мороз по шкірі, Маргаритко, дуже, дуже зворушливо! Приємно, що Ви взяли епіграфом слова з мого вірша! Дуже дякую, навіть не очікувала. Настільки гарний вірш у Вас вийшов, що бракне слів. Переклади теж чудові, дівчатка постарались, бо пройти повз такого вірша неможливо! Кланяюсь, дякую серцем та душею, з любов"ю,

Татьяна Левицкая   11.05.2018 14:32     Заявить о нарушении
Ой, Танюшечко, розчулили мене до глибин сердечних ! І Вам - за все моя подяка прещира ! Особливо за моїх-дівчаток-перекладачів - дуже стараються завжди ! З Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   12.05.2018 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.