Печалишся Пер. Соловей Заочник В. Агаповой
"Никогда бы не снесла свой тяжкий крест
сквозь пургу, пустыню ожидания,
если б не любила. Сердцем не божись!
Не болит, не стонет, молча молится.
Мой рассвет, закат, затерянная жизнь,
не прикрытая слеза на пол-лица."
Татьяна Левицкая "Накануне"
Печалишся, що більше не люблю
Квітневу ніч, цятковану, казкову ? -
Повір, вже не розшукую підкову,
А лиш хреста не скинути молю...
Бо видається часом як тягар
Сизіфів, що й на зріст - незмірний...
Тоді мудрую : де ж той вихід вірний,
Не смикати щоб рвучко календар ?
У мандрах мрійних - пошепки тону...
Твоє Ім'я - розтоплюю на ніжність...
А вітри надсміхаються освіжні,
Вважаючи, що вир не перетну...
Що неспроможно перейти межу
До Тебе, де панує вдячний спокій,
Де не глузує Місяць одноокий...
Але не квапся, - я собі кажу, -
А вчись любити. Ген - за перелазом..,
У Вічності - зіллємось врешті разом !
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2018/04/27/3891
Печалишься, что больше не люблю
Апрельской ночи сказочной покрова?
Поверь, и рассчастливая подкова
Не манит – силы крест нести молю,
Груз тяжеленек ибо, словно труд
Сизифов безуспешный и безмерный…
И мудрствую: а где ж тот выход верный,
Чтоб суд календаря не на осуд?..
В мечтаньях тайных – шёпотом тону...
В Твоё, как в нежность, Имя б завернуться…
Ветра же отрезвляюще смеются:
«Минуть водоворот судьбы? Ну-ну».
Нет, до поры не перейти межу,
В покой и благодать не впрыгнуть сразу…
Пускай глумится месяц одноглазый, –
Свои обиды я поосажу,
Учась любить… Придут благие вести.
А в Вечности – с Тобой пребуду вместе.
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2018/04/25/6364
Печалишься, что больше не люблю
Апрельской ночи дивное цветенье.
Подкову не ищу теперь, поверь мне,
Но лишь креста не отнимай, молю,
Хотя порою тяжек он, как труд,
Сизифов, с силами несоразмерный.
Тогда мудрую, где же выход верный?
Календари помогут вряд ли тут…
В мечтаниях тихонечко тону…
Родное Имя растоплю на нежность…
Ветров холодных студит неизбежность,
Как будто что-то ставят мне в вину…
И невозможно перейти межу
К Тебе, где я не буду одинокой,
Где не смеётся месяц одноокий…
Но не спеши, - сама себе скажу,-
Любить учись… Лови благие вести…
А в вечности уже сольёмся вместе.
Перевод - Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2018/04/26/9428
Печалишься, что больше не люблю
Апрель, волшебных снов его не помню?
Поверь, я больше не ищу подкову,
А только крест оставить мне молю...
Даётся бремя иногда, как дар
Сизифов, и на вес - безмерный...
Тогда я думаю: где ж выход верный,
Чтобы не дёргать резко календарь?
Я в странствиях мечтательных - шепчу,
Растапливаю в нежность Твоё имя,
Осмеянная ветрами сквозными:
Мол, ей водоворот не по плечу,
Что невозможно перейти межу
К Тебе, где властвует покой и солнце,
Где месяц одноокий не смеётся...
Но только не спеши – себе скажу,-
Учись любить… Вдруг там - за тем плетнём
Сольёмся в Вечности с Тобой вдвоём!
Перевод - Риммы Батищевой
Грустишь, что я теперь не нахожу
Апрельской ночи ласкового слова?
Ах, не ищу счастливую подкову –
Мне б крест не потерять! – молюсь, твержу…
Нести, быть может, крест – сизифов труд,
Тяжёлый, муторный, напрасный?
Тогда я мыслю: где же выход ясный,
Не дёргать чтобы плавный ход минут?
Святое имя славное Твоё
Шепчу с великой нежностью в мечтах,
Смеётся свежий ветер в небесах:
Преград не одолеешь громадьё!
Мол, вряд ли перейду я ту межу,
Где Ты в покое царствуешь великом,
Где месяц не смеётся светлым ликом…
Но не спеши, – тогда себе скажу!
Учись любить! И там, за окоёмом
Сольёмся в светлой Вечности вдвоём мы!
Перевод - Соловей Заочник
Печалишься, что больше не люблю
апрельской ночи россыпи и сказки? –
Поверь, вотще* искать подкову счастья,
лишь крест оставь мне, Господи, молю...
Хоть кажется порой тяжёлым груз
Сизифов, высота – без меры...
И мудрствую: найти бы выход верный,
чтоб календарь не дёргать поутру...
В мечтах-вояжах – шёпотом тону...
А в имени Твоём – сплошная нежность...
И ёжусь от ветров – холодных, свежих...
Смеются: ров глубокий не минуть...
И невозможно грань преодолеть
к Тебе, где благодарная услада,
где нет издёвок Месяца-оладьи...
Не торопись! – себе бы повелеть, –
учись любить!.. Но путь к Тебе безвестен...
А Вечность... значит снова вместе!
ВОТЩЕ;,* нареч. (книжн. устар.). Напрасно, тщетно. «Вотще! нет ни пищи ему (Тереку) ни отрады: теснят его грозно немые громады.» Пушкин.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
аватар - у вишни во дворе моего дома , апрель 2018 г.
Свидетельство о публикации №118042501154
Татьяна Левицкая 11.05.2018 14:32 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 12.05.2018 21:46 Заявить о нарушении