Из Роберта Геррика. H-942. О Купидоне

H-942. О Купидоне

Ко мне, как нищенка, пришёл
Эрот, убог, смирен:
Все в дырах шляпа и камзол,
Рубаха до колен.

Просил он есть; проведши в дом,
Я хлеба дал, вина;
Благодарил он… - но потом
Мне отплатил сполна:

Ушёл - но вскорости (хитёр!)
Вернулся он ко мне;
Одно касанье – и с тех пор
Горю я как в огне.

Неведом ныне мне покой:
Любовный в сердце жар;
Коварным пальцем, как стрелой,
Нанёс он мне удар.


942. Upon Cupid
 
Love, like a Beggar, came to me
With Hose and Doublet torne:
His Shirt bedangling from his knee,
With Hat and Shooes out-worne.
 
He askt an almes; I gave him bread,
And meat too, for his need:
Of which, when he had fully fed,
He wished me all Good speed.
 
Away he went, but as he turn'd
(In faith I know not how)
He toucht me so, as that I burn,
And am tormented now.
 
Love's silent flames, and fires obscure
Then crept into my heart;
And though I saw no Bow, I'm sure,
His finger was the dart.


Рецензии
В целом хорошо получилось, но есть сомнительные места:
1. "проведши в дом, / Я хлеба дал, вина" - явно не хватает указания на объект, т.е. Купидона.
2. "Одно касанье – и с тех пор / Горю я как в огне" - то же самое.
3. "Нанёс он мне удар" - до этого было лишь касание, а теперь удар...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.04.2018 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, стих не из простеньких, как ни крути, будут, очевидно, "сомнительные места", и книжный вариант это показывает.
1. "проведши в дом" несколько неуклюже, но допустимо, наверное. Что касается объекта, то поскольку "Просил он есть" явно к Эроту относится, то спутать объект вряд ли возможно, "ему" не помешало бы, но и без этого понятно.
2. В 3-й строфе, в отн. "касанья", были варианты, из них самый определённый "Меня коснулся...", но тут подряд получается "мне; Меня", что мне как-то не понравилось. Хотя, мжет, ничего страшного и нет...
3. Да, тут Вы верно подметили, касание превратилось в удар (по последствиям), но так и у Геррика, в 3-й строфе "He toucht me so" (тронул), в 4-й "His finger was the dart" (палец был стрелой, т.е. нанёс удар, как стрела).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.04.2018 16:52   Заявить о нарушении