Блок Ночь, улица, фонарь, аптека English

Night, street, apothecary, lamppost,
Dim light, its mindless vanity.
Live for a century, or almost, –
It will be so. No getaway. 

Or die – it all will come full circle,
The motion that you will repeat:
Canal, night, rippling icy water,
Lamppost, apothecary, street.


***
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


Рецензии
Женя, привет! Давно не было слышно. Надеюсь, все благополучно?
Mission impossible его переводить, но интересно. Обычно короткая строка в английском передаётся лучше, просто больше места для смыслов. Парадоксально, здесь обратная ситуация.
Смущает сброс артиклей. Насколько это допустимо?
Mindless здесь скорее senseless
А 2-4 строки не получилось срифмовать? Что-нибудь типа doom - gloom?
У меня получилось примерно так: http://www.stihi.ru/2018/04/22/5126

Валентин Емелин   22.04.2018 13:13     Заявить о нарушении
Ваше мне понравилось. Рифмовать идеально я не стремилась, а сброс артиклей допустим, я думаю, тут не столько названия объектов, сколько перечисление каких-то бессмысленных состояний. Состояния с артиклями не употребляются, например, "there's sadness in your eyes". Мне как раз импонирует приравнивание объектов к состояниям, добавляющее бессмысленности в сам дух повествования. Я стремилась к авторскому минимализму, тут не должно (в идеале) быть ни одного лишнего или нового слова, т.к. обреченность - скупая на краски концепция, ее концентрацию нечем разбавить.

У меня все нормально, спасибо, но времени совершенно нет, много стресса и мало сил! :)))

Евгения Саркисьянц   22.04.2018 17:02   Заявить о нарушении
Женя, я рад, что у Вас все благополучно. Чувство нехватка времени - это хроническое, и, похоже - у всех. Не пропадайте.
Что касается текста - мне кажется тут важна точная рифмовка. Я просто Ваше немного усовершенствовал.

Валентин Емелин   22.04.2018 19:17   Заявить о нарушении
In the language of Shakespeare, unaccented final Y = "ei" :))))

"On Early English Pronunciation", 1871, by Alexander J. Ellis, p. 981.
In all seriousness though, I refuse to change "no getaway" because nothing else, to my ear, captures the original line better. It should be only two words just like the original. I won't add words just to make lines rhyme in this specific case.

Like I said, I think yours is good, and I don't see it as a betterment of my version, it's different enough to be your own good version. :)

Good to be back!

Best,

Евгения Саркисьянц   23.04.2018 17:31   Заявить о нарушении
Zhanya, still don’t see how vAniti rhymes with getawEi. It is a very dickinsonian rhyme, compared to the rest, but whatever.
Thx and good to have u back

Валентин Емелин   23.04.2018 19:28   Заявить о нарушении