Жерар де Нерваль. El Desdichado

El Desdichado* (1853). Из цикла "Химеры"
(Перевод мой)

Я – омрачен и вдов, не знаю утешенья,
Как Аквитаньи принц, что с Башней на щите:**
Мертва моя Звезда, и лютню просветленья
Венчает черный луч*** в печальной пустоте.

В ночи Могилы Ты дарил мне утешенье,****
Верни Италию, верни мне Позилипп,*****
Верни цветок и с ним – сердечное томленье,
Рожденное среди сплетенных роз и лип.******

Кто я – Амур иль Феб? Иль Лузиньян? Бирон?*******
На лбу моем печать губ алых цесаревны:
Во сне я видел Грот – пристанище сирены…

И, дважды переплыв холодный Ахерон,
Я извлекал напев, касаясь струн Орфея,
То как Святой вздыхал, то вскрикивал, как Фея.

Примечания:
Сонет Нерваля "El Desdichado" есть в переводах М. Кудинова (1984 г.— 1 изд.), Н. Я. Рыковой (1985 г. — 1 изд.), В. Парнаха, Ю. Иваска (1970), П. Стрижевской, Г. Шмакова (1982 г.), Ю. Денисова (2001 г.) и др. Я предлагаю свою версию перевода, учитывая информацию о познаниях Ж. де Нерваля в средневековой иконографии, в том числе в геральдике.

* El Desdichado (Несчастный, Обездоленный, Лишенный наследства) - девиз рыцаря Айвенго (См. В. Скотта).

**В других переложениях это место переводится вольно. Перевод второй строки "Le prince d’Aquitaine а la Tour abolie" как "Князь (принц) Аквитании в разрушенной башне" представляется неточным, если не сказать "неверным": если "в башне" (внутри), то д. б. "dans la tour". К тому же, что важно, la Tour в оригинале пишется с большой буквы. Почему? Потому что это символический образ, образ из легенды. Обычно легендарные образы, связанные с историей рода, изображались на гербах, которые рыцари наносили на свой щит. Потому, думаю, здесь лучше перевести "с башней". Я добавляю "на щите", но на этом добавлении не настаиваю, хотя вполне вероятно, что речь идет об изображении на гербе, нанесенном на щит или одежду, плащ и пр. (см. о влиянии средневековой символики на поэзию Нерваля у М. Пастуро). В пользу этого допущения говорит лексико-грамматическая конструкция в оригинальном тексте.

***В оригинале *Черное солнце* - алхимический символ первоматерии. Изображалось в виде диска, окруженного языками черного пламени или в виде черного пламени. Этот образ сохранен в точности у Рыковой и Иваска. К сожалению, мне не удалось сохранить очень важный для Нерваля и всего его творчества аллегорический образ Меланхолии. 

****Спорное место, переводят его вольно, значительно отходят от подлинного текста. Думаю, здесь автор обращается к Верховному Божеству, к Высшей Силе, способной утешить. Это подтверждает правописание: в оригинале Тoi (Ты) пишется с большой буквы (Toi qui m'as consolе). Французский глагол стоит в мужском роде, не знаю, откуда в некоторых переводах появился женский род. Возможно, так лиричнее и краше, и не так строго. Вероятно, тенденция переводить глагол в женском роде  восходит к другой, малоизвестной, версии сонета. Первый вариант сонета был  опубликован Нервалем в «Le Mousquetaire» от 10 декабря 1853, второй, c предисловием А. Дюма, появляется в 1854 г. в издании «Дочери огня» ("Les Filles du Feu"). См. об этом ниже в комментариях к переводу Стрижевской.

*****Сохранена французская транскрипция названия.

*****Здесь, потакая рифме, я заменяю "лозу" на "липу".

******В. Парнах и Ю. Иваск перевели имя собственное "Biron" как "Байрон", что неверно (фактические ошибки - не редкость в переводах и иногда допускаются осмыслено). Здесь именно Бирон (см. ниже комментарий к переводу Стрижевской). Имя  английского поэта Байрона по-французски пишется так же, как в английском языке: Byron. Может ли это быть ошибкой многочисленных перепечаток? Может. Нужно проверять. Но пока факт неточности перевода остается.

Nerval. El Desdichado. 

Je suis le Tеnеbreux, - le Veuf - l'Inconsolе,
Le Prince d'Aquitaine а la Tour abolie :
Ma seule Еtoile est morte, - et mon luth constellе
Porte le Soleil noir de la Mеlancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolе,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant а mon coeur dеsolе,
Et la treille ou le Pampre а la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phеbus? ... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rеvе dans la Grotte ou nage la sirene...

Et j'ai deux fois vainqueur traverse l'Acheron:
Modulant tour a tour sur la lyre d'Orphee
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fee.

Ниже привожу подстрочный перевод, обнаруженный в сети в открытом доступе: https://psychoanalysis.by/2019/07/14/)
Он требует правки, уточнений.

Я сумрачен, вдовец, не утешенный
Принц Аквитании, чья башня уничтожена;
Моя единственная звезда мертва, и моя усеянная звездами лютня
Несет черное солнце меланхолии.
В ночи могилы утешила меня ты,
Верни мне Позиллипо и итальянское море,
Цветок, который так услаждал мое скорбное сердце,
И беседку, где лоза сочетается с виноградом.
Кто я — Амур или Феб, Лузиньян или Бирон?
Мой лоб все еще красен от поцелуя королевы;
Я уснул в гроте, где зеленеет сирена,
И я два раза живым пересек Ахерон:
Извлекая и напевая на лире Орфея
Вздохи святой и крики феи.

Другие переводы этого нервалевского сонета:

1. El Desdichado. Перевод М. А. Кудинова (1984)
(очень красивый, но есть в нем характерные вольности и русификации).

Я — Сумрачный, я — Безутешный, я — Вдовец,
Я — Аквитанский Князь на башне разоренной,
Мертва моя Звезда, и меркнет мой венец,
Лучами черными Печали озаренный.

Развей могильный мрак, верни мне, наконец,
Плеск италийских волн и Позилиппо склоны,
Цветы верни, расплавь тоски моей свинец,
Из виноградных лоз даруй мне кров зеленый.

Я Феб или Амур? Я Лузиньян? Бирон?
На лбу моем горит лобзанье Королевы,
Я видел грот Сирен, и слышал их напевы,

И дважды пересек победно Ахерон,
Когда, исторгнутые мной из струй Орфея,
Лились то вздохи Дев, то стоны скорбной Феи.

2. El Desdichado. Перевод Н.Я. Рыковой (1985)
 
(В этом переводе есть характерные вольности, метафоры, обусловленные личным восприятием истории и природы, мотивами собственной биографии, дворянским происхождением и утратами, связанными с личными переживаниями).

Я — мрачный, я — вдовец, я сын того гнезда,
Тех башен княжеских, чьи древле пали стены.
Явилась мне моя померкшая звезда,
Как солнце черное с гравюры незабвенной.

Но ты дала мне свет, и отошла беда.
Верни мне берега Италии блаженной,
Цветок, что скорбный дух мне освежил тогда,
И розы с лозами в садах над влагой пенной.

Амур я или Феб? Я Лузиньян? Бирон?
На лбу моем ожог от уст моей царицы,
В пещере грезил я у вещей Водяницы,

Я дважды перешел безмолвный Ахерон,
И в пенье лирных струн воскресшего Орфея
Святая молится и восклицает Фея.

3. El Desdichado. Перевод поэта Валентина Парнаха
 
(вольный перевод, с существенными шероховатостями; не опубликован, но есть в свободном доступе в сети)

Я — только гробовой, я скорбный, я вдовец,
Князь Аквитании, чью башню свергло горе.
Последний свет погиб, и над лютней венец —
Лишь меланхолии обугленные зори.

В ночи могил, о ты, награда для сердец,
Верни Неаполь мне и пламенное море,
Цветок, что так пленял мой медленный конец,
И дыхание роз в потаенном затворе!

Я Амур или Феб? Лузиньян иль Байрон?
Мой лоб еще горит лобзанием Елены,
Я грезил среди скал, где плавают сирены,

И дважды переплыл я грозный Ахерон,
Повторяя во сне, в заклинанье Орфея,
Как святая поет и вскрикивает фея.

4. El Desdichado. Перевод Ю. Иваска
(издан в ж. "Современник", № 20—21,Торонто, 1970)

Я сумрачен – я вдов – я неутешен —
У бывшей башни аквитанский князь.
Звезда погибла и безумный взбешен.
Всходило солнце черное, клубясь.
 
Гробница – ночь, и кто мне в утешенье,
Кто море итальянское вернет?
Возлюбленный цветок уединенья:
И кто лозою розу обовьет?
 
Я Феб? Амур? Луизиньян? Байрон?
Меня поцеловала королева.
В пещере плещется морская дева.
 
Переплывал я дважды Ахерон,
И потрясая лирою Орфея —
Кого зову – святую или фею?

5. Нижеследующий перевод сонета Нерваля выполнен Геннадием Шмаковым, напечатан в кн.: Мастера поэтического перевода. XX век; вступ. ст., сост. Е. Г. Эткинда, подг. текста и примеч. Е. Г. Эткинда, М. Д. Яснова. СПб.: Акаде­мический проект, 1997. 880 с. (См.: Жерар де Нерваль. Е1 Desdichado, с. 748).

EL DESDICHADO

Я сумрачный вдовец, безрадостный и сирый,
принц Аквитании, чей замок ныне срыт.
Звезда моя мертва, на струнах звездной лиры,
как солнце черное, тоска моя горит.

Ты, утешавшая меня в гробнице мира,
верни мне холм, где прах Вергилия лежит,
синь италийскую, и горьковатость мирра,
и куст анжуйских роз, что лозами повит.

Я — Феб иль Лузиньян? Амур или Бирон?
Еще алеет лоб кармином королевы,
и оглашает грот плесканье рыбы-девы,

и дважды я рассек победно Ахерон;
и лирным голосом я обнимал низины,
Гудуле вторя в лад и стонам Мелузины.

Примечания автора перевода:

EI desdichado — Это испанское слово, означающее «лишенный на­следства», заимствовано Нервалем у В. Скотта («Айвенго», гл. 8): под таким девизом выходит на бой неизвестный рыцарь.
Аквитания — область древней Галлии, занимавшая юго-запад террито­рии современной Франции.
Верни мне холм, где прах Вергилия лежит... — Имеется в виду грот на горе Посилипп, где находится гробница Вергилия.
Лузиньян — древний род на юге Франции, к которому Нерваль возводил свою генеалогию. По легенде, покровительницей рода была фея Мелузина.
Бирон, Шарль Луи де Гонто (1562—1602) — герцог, приближенный Генриха IV, из-за любви к пьемонтской принцессе вовлекшийся в заговор против короля и поплатившийся за свою любовь жизнью.

6. EL DESDICHADO[283] Перевод П. Стрижевской (1977)

(этот вольный перевод привожу с имеющимися в издании примечаниями; эл. адрес: http://rulibs.com/ru_zar/poetry/antologiya/5/j356.html)

Я в горе, я вдовец, темно в душе моей,
Я Аквитанский принц [284], и стены башни пали:
Моя звезда мертва[285],— свет солнечных лучей
Над лютней звонкою скрыт черной мглой Печали.

Как встарь, утешь меня, могильный мрак развей,
Дай Позиллипо[286] мне узреть в лазурной дали,
Волн италийских бег, цветок горчайших дней,
Беседку, где лозу мы с розой повенчали.

Амур я или Феб? Я Лузиньян[287], Бирон[288]?
Царицы поцелуй[289] мне жжет чело доныне;
Я грезил в гроте, где сирена спит в пучине…

Два раза пересечь сумел я Ахерон[290],
Мелодию из струн Орфея извлекая,—
В ней феи вздох звучал, в ней плакала святая.

Примечания:

283
Обездоленный (исп.).

284
Аквитанский принц. — Нерваль возводил свое происхождение к знатному роду из Перигора, области на юге Франции; возможна здесь и ассоциация с конкретным историческим лицом — герцогом Аквитанским Ваифром, скрывшимся от преследований в лесах Перигора и убитым там (VIII в.).

285
…моя звезда мертва… — Комментаторы «Химер» связывают этот образ, в частности, со смертью (в 1842 г.) актрисы Женни Колон, неверной возлюбленной Нерваля.

286
Позилиппо — грот на холме близ Неаполя, в котором, по преданию, погребен Вергилий.

287
Лузиньян — Родоначальницей феодальной фамилии Лузиньянов была, по средневековой легенде, фея Мелюзина («фея» последней строки сонета); она появлялась на башне замка Лузиньянов и издавала тревожные крики всякий раз, когда этому роду грозило несчастье.

288
Бирон (Шарль де Гонто Бирон, 1562–1602) — вельможа из Перигора, сподвижник Генриха IV, вступивший под влиянием астрологов в заговор против короля и казненный.

289
Царицы поцелуй.— Из примечания самого Нерваля, сохранявшегося в одной из рукописей сонета, следует, что под «царицей» он подразумевал царицу Савскую, библейскую подругу царя Соломона. Здесь уместно вспомнить и о том, что Нерваль собирался написать оперу «Царица Савская», заглавную роль в которой должна была исполнять Женни Колон.

7. EL DESDICHADO. Перевод Рене Римских (ж. "Самиздат", перевод - вольный, со стилистическими ошибками):

Я помрачен - я вдов - я выгоревший куст,
Я на щите несу Пятно руин постылых.
Моя Звезда мертва, и стела моих чувств
Очернена Лучом кромешного Светила.
 
Туда, где боли - нет, о Утешитель, пусть
Вернут меня мечты в бессолнечной Могиле:
Там расцветал бутон на мой угрюмый вкус,
А Роза и Лоза чертог влюбленным вили.
 
Я Аполлон, Эрот?.. Я Лузиньян, Бирон?
Мой лоб окровавлён устами Королевы;
С Лигейей довелось мне грезить возле Древа...
 
Я дважды пересек с триумфом Ахерон,
В лирический аккорд вплетая по [М]орфее
То Мученицы вздох, то задыханья Феи.

< Вольный перевод Рене Римских размещен в открытом доступе в сети (Размещен: 04/08/2018, изменен: 04/08/2018. 2k.См.: http://samlib.ru/r/rimskij_r/des.shtml) Не исключаю, что автор читал мой перевод, о чем говорят первые три строки и пятая (где появляется Утешитель). Ни в одной из более ранних переводческих версий нет мотива "щита" и в оригинале открыто "щит" не упоминается. Это была моя догадка, возможно, ошибочная. Перевод Р. Римских мне нравится, есть метафорические находки, кроме последних двух строк с затемненным смыслом (опечатки? игры с рифмой? - вплетая по [М]орфее, задыханья Феи). Также есть вопрос: Зачем введен мотив Лигейи - из Э. По ("Лигейя")? Ради рифмы? Почему автор  решил вставить в перевод нервалевского сонета мотив, в нем отсутствующий? Отчего переплетаются в этом переводе столь разные образы столь разных поэтов - Нерваля, поэта орфического склада и орфической судьбы, и Э. По, написавшего интригующий, таинственный, но болезненно-мрачный готический образ? На эти вопросы может ответить только автор перевода.


Рецензии