Из Роберта Геррика. H-89. Лавру

H-89. Лавру

Не стих на камне –
Честь эта не нужна мне –
Вечнозелёный,
Пусть над могилой сонной
Священный лавр шумит своею кроной;
Со всех сторон
Пусть будет виден он;
Узрит любой,
Что сей хранитель мой -
Мне вековечный памятник живой.

89. To Laurels
 
A funerall stone,
Or Verse I covet none;
But onely crave
Of you, that I may have
A sacred Laurel springing from my grave:
Which being seen,
Blest with perpetuall greene,
May grow to be
Not so much call'd a tree,
As the eternall monument of me.


Рецензии
Интересный перевод получился. Но...
Вначале я вообще сбился с ритма. И даже не увидел составную рифму "камне-нужна мне"! Но пообвыкнув, понял, что первая половина у Вас женская, а вторая – мужская. И всё равно это несколько сбивает...
Второй сбивающий момент – последние строки:

Узрит любой,
Чей он хранит покой,
Сей вековечный памятник живой.

Из-за двойного прочтения "чей" предложение можно интерпретировать как

Узрит любой
Сей вековечный памятник живой.

Или как

Узрит любой,
Чей он хранит покой,(и далее уточнение: кто хранит покой?) –
Сей вековечный памятник живой.

Удачи,Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.04.2018 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, думается, что когда чётко пополам (отн. рифм жен. – муж.), то тут грех небольшой. Начало у Геррика «stone-none» ближе к женской рифме.
Отн. «чей» вопрос верный, разные толкования здесь ни к чему, благо с этой рифмой есть варианты, например:
Узрит любой,
Что сей хранитель мой -
Мне вековечный памятник живой.
Так точнее, пожалуй.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.04.2018 23:36   Заявить о нарушении
Было (8-10):
Узрит любой,
Что сей хранитель мой -
Мне вековечный памятник живой.

Юрий Ерусалимский   14.04.2018 10:11   Заявить о нарушении
Так, несомненно, лучше.

Сергей Шестаков   14.04.2018 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.