Рубаи перевод
Не тужи о богатстве, оно не оплот.
Разве кто-нибудь вечно на свете живет?
Эти несколько вздохов даны лишь взаймы -
Кто их дал - непременно обратно возьмет.
-----------------------------------------
подстрочник
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.
Перевод Г.Плисецкого:
Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
Свидетельство о публикации №118041109312
С этими рубаи мы участвовали в одном конкурсе.
Обратите внимание: арабская запись - справа налево.
Во всех 4-х строках рифма ОДНА!
Рубаи должен быть исполнен с единой рифмой.
Перевод Плисецкого не соблюдает этого условия.
Яна Тали 01.11.2018 11:56 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.11.2018 19:26 Заявить о нарушении
Ну уж Вашу "матчасть" я учить точно не стану.
Яна Тали 02.11.2018 14:48 Заявить о нарушении
Не желаете "учить матчасть" - так чего "квакаете"(выражение Ваше)?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.11.2018 19:19 Заявить о нарушении
Яна Тали 06.11.2018 07:35 Заявить о нарушении
А беседовать по делу с тем, кто непрерывно лажается, но не хочет учить матчасть, не вижу ни малейшего смысла.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 06.11.2018 09:51 Заявить о нарушении