Рубаи перевод

Омар Хайам

Не тужи о богатстве, оно не оплот.
Разве кто-нибудь вечно на свете живет?
Эти несколько вздохов даны лишь взаймы -
Кто их дал - непременно обратно возьмет.
-----------------------------------------

подстрочник

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.

Перевод Г.Плисецкого:

 Не завидуй тому, кто силен и богат.
 За рассветом всегда наступает закат.
 С этой жизнью короткою, равною вздоху,
 Обращайся как с данной тебе напрокат.


Рецензии
Возможно, Вам будет интересно: http://www.stihi.ru/2018/04/03/5822
С этими рубаи мы участвовали в одном конкурсе.

Обратите внимание: арабская запись - справа налево.
Во всех 4-х строках рифма ОДНА!
Рубаи должен быть исполнен с единой рифмой.
Перевод Плисецкого не соблюдает этого условия.

Яна Тали   01.11.2018 11:56     Заявить о нарушении
Учите матчасть, прежде чем учить других.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.11.2018 19:26   Заявить о нарушении
Вы не хотите видеть очевидного.
Ну уж Вашу "матчасть" я учить точно не стану.

Яна Тали   02.11.2018 14:48   Заявить о нарушении
Мне неинтересно заниматься ликвидацией Вашей неграмотности. Как я уже не раз убеждался - не в коня корм. Особенно когда конь воротит морду и норовит кушать только из свиного корыта.
Не желаете "учить матчасть" - так чего "квакаете"(выражение Ваше)?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.11.2018 19:19   Заявить о нарушении
С ума сойти... Как Вы прекрасно хамите! А в рифму - слабо?))

Яна Тали   06.11.2018 07:35   Заявить о нарушении
С чего "хамлю"? - пользуюсь Вашим лексиконом.
А беседовать по делу с тем, кто непрерывно лажается, но не хочет учить матчасть, не вижу ни малейшего смысла.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.11.2018 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.