Уильям Карлос Уильямс. Пустынная улица

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Школа закончена. Слишком опасно
гулять на воле. В легких платьях
они гуляют свободно по улицам,
коротая время.
Они уже выросли. В правой руке
у каждой розоватое пламя.
С головы и до ног во всем белом;
косятся лениво,
плывя серо-жёлтым выводком, –
чёрный пояс на талии – и чулочки...
Трогают жадными ртами
розовый сахар на палочке, –
и будто гвоздика у каждой в руке...
шествуя вверх по пустынной улице.



THE LONELY STREET

School is over. It is too hot
to walk at ease. At ease
in light frocks they walk the streets
to while the time away.
They have grown tall. They hold
pink flames in their right hands.
In white from head to foot,
with sidelong, idle look--
in yellow, floating stuff,
black sash and stockings--
touching their avid mouths
with pink sugar on a stick--
like a carnation each holds in her hand--
they mount the lonely street.


Рецензии
Ох, уж этот розовый сахар на палочке :-)
Моя мама в детстве нам с сестрой запрещала его есть. Всё боялась, что мы заболеем чем-нибудь. А мне так хотелось попробовать. Казалось, это какое-то невиданные лакомство. И вот однажды моя тетя в Полтаве купила нам с братом эту самую розовую воздушную вату на палочке. Брат бегом с ней расправился. Я же находилась в необыкновенном предвкушении. И вдруг тетя, посмотрев на меня и воскликнув «что, не хочешь?», выхватила вату из моих рук и выбросила в урну…
:-) :-)

Евгения Щербаченко   12.04.2018 19:21     Заявить о нарушении
Жень, а как Вам сам стих--то? "Стишок" непростой, надо сказать (как и сам автор). В переводе кой-чего важное начисто улетучилось (как всегда). Советую Вам почитать мой ответ на рецку переводчика этого же стиха, которая висит под Вашей рецкой; там я кое-что поясняю, а вернее, "размышляю" "на тему", так сказать... (переводы англ. слов оттуда: virgen ("непорочная дева") и whore ("шлюха").

И не хотите ль взглянуть ещё на один перевод того же стиха, сделанный как раз этим сАмым переводчиком, у которого я и взяла оригинал? Вот:

http://www.stihi.ru/2018/04/11/877

(и, если охота, и на мои разглагольствования под этим его переводом)))

Елена Багдаева 1   13.04.2018 10:40   Заявить о нарушении
Стихотворение легкое и воздушное, как моя пресловутая вата.
Перевод мне больше нравится Ваш, Лена, очень внимательно сравнила. Во-первых, вначале у Вас вижу некоторое интересное противопоставление опасности свободы и гуляния по улицам в лёгких опасных одеяниях. Не знаю, как у автора, но у другого переводчика этот диссонанс начисто стерт. Это же вступление задает и атмосферу стихотворения: балансировка на грани, о которой Вы говорите, virgen и whore.

Евгения Щербаченко   13.04.2018 11:29   Заявить о нарушении
Утица как-то тоже не пришлась, насчет жаждущих и жадных губ полностью согласна с Вами.

Евгения Щербаченко   13.04.2018 11:31   Заявить о нарушении
Спасибо за единомыслие!

Елена Багдаева 1   13.04.2018 13:10   Заявить о нарушении
Хотя, может - не эта ли "утица" и навела меня на мысль о "выводке"?? - только щас подумала! (ранее у меня был вариант "канареечной стайкой сбившись": чё-то тянет на птиц... хотя у автора там, на самом деле, так-о-о-е... малопостигаемое... (мной, по кр. мере); у автора и сами его соотечественники, думаю, не смогли бы сколько-нибудь чётко изложить "своими словам" тО, что у него там написано в этом месте.

Он же был модернист, авангардист и, типа, "флагман" (один "из") в деле развития поэтического амер-кого, а может, и вообще поэт. англ. языка. Хоть часто - такой "домашний", что ли, "простой и близкий" "флагман"... (Его даже некот. критики не прочь отнести к пролетарским поэтам (если не ошибаюсь, у него, вроде даже есть стихо с таким названием)). Но я до таких его стихов еще не дошла: мне другое у него (пока) нравится; а он их много писал: он, в кач-ве практикующего врача (он же врач был, педиатр, но, думаю, "действовал" и как врач "вообще"), имел "большую аудиторию", так ск., и общался с весьма разными слоями населения.

Елена Багдаева 1   13.04.2018 13:36   Заявить о нарушении
Ваш выводок смотрится органично, а там вообще непонятно, что за утица: если автор сравнивает губы подростка с этой розовой сахарной ватой, то чьих жаждущих губ они касаются, а если эта утица сама вата, то почему утица?

Евгения Щербаченко   13.04.2018 16:53   Заявить о нарушении
Жень, да он их не сравнивает, просто ему надо было бы написать

не "жаждущих губ касаясь",
а "жаждущими губами касаясь"

но тАк в строку не влезло, и получилось вот что (по грамматике - правильно, а по-стилистике (учитывая, что это - Уильямс, а не какой-нить поэт эпохи романтизма – неправильно)(далее следует мой разбор "по членам предложения" и "по частям речи")):

касаясь чем? – сахарной ватой (твор. падеж) (в виде) розовой утицы (т.е. вата сделана в виде утки (якобы).

касаясь чего сахарной ватой? – жаждущих губ (род. падеж).

По "идее" – всё правильно, а по "звуку" - не очень, потому что слово "сахарная" во всех падежах, окромя именит. и винит., имеет форму "сахарной", а здесь она - в творит. падеже стоит, и, поскольку она и в творит., и в родит. падежах имеет форму "сахарной", она как бы "сливается" с формой родит. падежа слова "жаждущие", - т.е. с "жаждущих", и происходит некоторая путаница в восприятии.

А утицу он придумал для рифмы. Не все придумки переводчиков (часто – неизбежные! и даже – необходимые) дают хороший рез-т (знаю по себе!). И утица эта получилась просто-таки как из русск. нар. песни "Уточка луговая"))...

Елена Багдаева 1   13.04.2018 18:44   Заявить о нарушении
Уточняю:

у него –

жаждущих губ касаясь
сахарной ватой розовой утицы

А лучше бы надо так:

жаждущиМИ губАМИ касаясь
сахарной ватЫ розовой утицы

но в строку (первую) это не влезает, по ритму, вот поэтому и получилось так, как получилось.

Елена Багдаева 1   13.04.2018 18:57   Заявить о нарушении
Вот видите, Лена, некоторые переводчики сами в переводчиках нуждаются :-)

Евгения Щербаченко   13.04.2018 19:21   Заявить о нарушении
Бывает и так... У меня и самОй так пару раз было. Помню даже анекдотический случай: я допереводилась до того, что у мой героини стиха оказалось 10 ногтей на на руке (стих один Гильена).
И, главное, я так "увлеклась" (в смысле – отвлеклась), что когда мне коллега ("виртуальный") указал на это странное кол-во ногтей/пальцев на её руке, я ему возмущенно-иронически заметила, что, дескать, сколько же ему надо, чтоб у неё пальцев было на руке: двадцать, что ли?? Он отвечает: "надо, чтоб пять". Тогда я вчиталась в свое творение и чуть в обморок не попАдала. Быстренько переправила, и с тех запомнила, что прежде чем вешать, надо раз пять перечесть (помимо правок "до" и "после"). И вообще стих должен отлежаться некотор. время.

Я это правило про "отлежаться" знаю, но на практике выходит, что я всё же вешаю сразу по окончании и по завершении (как мне на тот момент кажется) всех правок, а когда "оно" уже висит на просушке для всеобщего обозрения, я его и дальше (почти всегда) правлю, от нескольких дней до неск. лет иногда (и часто по принципу "туда и обратно", но иногда и "вбок", и бывает, что порчу, а потом восстанавливаю. Но некоторые переводчики (не страдающие перефекционизмом) как повесят "на раз" – так прямо как в граните высекли! ("отлил в граните" – по словам кое-кого небезызвестного)))

А стишок этот – вот он (уже с 5-ю пальцами на одной руке)) ("дело" было на другом одном сайте) (вот и сейчас поправила словцо одно, а перевела 6 лет назад!):

http://www.stihi.ru/2015/10/05/6472

Елена Багдаева 1   13.04.2018 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.