Баллада о коктейле из ледяного червя The Ballad of

Из сборника «Bar-Room Ballads» (1940)

THE BALLAD OF THE ICE-WORM COCKTAIL
БАЛЛАДА О КОКТЕЙЛЕ ИЗ ЛЕДЯНОГО ЧЕРВЯ

В Клондайк к нам прибыл Перси Браун из Лондона на Темзе.
Ходил с моноклем на лице и в гетрах этот Перси.
К тому ж на френче у него был кожаный наплечник.
На нём покоилось ружьё. Он в прошлом был разведчик.
Он был майор британских войск, чуть было не убитый.
И, по словам его, он был охотник знаменитый,
Что на равнинах Тимбукту стрелял по казуарам,
И в Маррамбиджи кенгуру преследовал с угаром.
Теперь намеревался он поймать песца на мушку,
А также зайца-беляка и прочую зверушку.
Я про него вам говорю, чтоб рассказать по ходу,
Каким охотником он был, почти сродни Нимроду.

Раз Шкипер Грей и Дьякон Уайт сидели, впавши в негу,
И пили виски на троих, зайдя к Шерифу Блэку.
И молвил Грей: «Таких людей, как Браун, нужно, братцы,
На место ставить, слишком он любитель зазнаваться».
И молвил Блэк: «Сей человек, ей-богу, я не мелю,
Назвал себя как “старожил”, хоть здесь всего неделю».
И молвил Уайт: «Ты прав стократ, есть у меня идея,
Как прощелыгу проучить… Нехитрая затея…
Мы соберёмся в кабаке, и там, без лишней пыли,
Мы в старожилы посвятим пижона с Пикадилли».

И вот в салуне «Маламут» собралась вся ватага.
Там веселился местный люд, лилась рекою брага.
Уж вечер близился к концу, когда на рюмку рома
Зашёл галантный мистер Браун прямо в центр шторма.
Его приборчик разглядел для зренья плюс четыре
С полсотни глоток, пьяных ртов с улыбкой неба шире.
Они с восторгом поднялись, гуртом одновременным,
И окружили чужака, и Дьякон Уайт был первым.
«Мы вас приветствуем, — он рёк, — в краю, где ловят щуку,
И Братство Северное вам протягивает руку.
Вам, зверобою, этот день запомнится надолго,
Что прибыл к нам издалека, не позабыв двустволку.
Нет ликованию конца, не подобрать мне слова…
Чечако прибыл к нам, друзья!» — Все гаркнули: «Здорово!»

«Вот перед вами, — молвил Уайт смущённому майору, —
Все сливки Доусона, цвет и кем гордиться впору.
Переполняет их мечта, она течёт по жилам,
Чтоб сделать вас, почтенный сэр, матёрым старожилом.
Но тех, кто зрели ледоход, всё ж мучает сомненье:
Подходит ли, майор, для вас само “определенье”?
Поскольку, кто есть “старожил”? — Тот, кто в лихое время
Испил, не дрогнувши, коктейль… из ледяного червя».

«О Боже! Это ль не мечта! — воскликнул Браун с пылом. —
Ведь мне хотелось стать всегда бывалым старожилом!
И хоть я верю, что зима была у вас полгода,
Её я всё же не застал, не зрел и ледохода.
Меня простите, но “коктейль” я слово понимаю,
Но, кто такой червь ледяной — простите, я не знаю».
И молвил Уайт: «Всё знать нельзя, ведь здесь особый случай,
Поскольку черви те живут на Синей Снежной Круче».
В краю Полярном восстаёт вершина одиноко,
Она в преддверии весны так поражает око.
Подобно пламени, она приводит в шок — при этом —
Сам конус белый, а престол сияет синим светом.
Лишь приближаетесь — то вам бросаются в зеницы
Мильоны крошечных червей, и каждый с синим рыльцем.
Когда нет пищи, то они, все после спячки зимней,
Друг другу кушают хвосты — и выживает Сильный.
И при такой еде они, такой спартанской доле
Растут до дюймов так шести, а кое-кто и боле.
Затем, когда в зеленый цвет окрасит лес природа —
По норам прячутся они до будущего года».

«Что ни на есть, но байка — жесть, — сказал майор со смехом. —
Хотел бы видеть червя я, пред тем как съесть с успехом».
«О, это просто, — молвил Уайт. — А ну-ка, принеси нам,
Друг-бармен, несколько червей… А вас, майор, с почином».
Но бармен Билл печален был, он произнес, вздыхая:
«Все черви кончились, мой босс, еще в начале мая.
Но подождите… У меня отобраны для сэров
Учёных особи одни внушительных размеров.
Он вынул ящик выдвижной и отыскал в нём банку,
И с гордым видом показал всем дорогую склянку.
В ней, вызывая тошноту, сплелись в едином флирте
С десяток жирных червяков, невероятных, в спирте.
Их брюшки были чуть желты, а глазки тёмно-красны,
Их спинки были голубы, и были все ужасны.
Когда же бармен захватил одну тварюгу вилкой,
То где-то дюймов четырех червяк был со щетинкой.
И Дьякон Уайт с восторгом рёк: «Ну, разве не красавец?»
«Он отвратителен, — сказал, скривив свой рот британец.
Ну и видок. Держу пари, меня ты за нос водишь,
И сам его ты никогда, дружище, не проглотишь».
«Не проглочу?!  — воскликнул Уайт. — Эй, Билл, он пьян без хмеля.
Неси-ка с червем ледяным четыре нам коктейля».

И бармен Билл стал выполнять свой фрейлинг с важным видом,
Ингредиенты добавлять, мешая их со спиртом.
И шейкер был в его руках как месяц серебристый,
И вскоре был «муншайн» готов, волшебный и лучистый.
По четырем бокалам он разлил своё творенье,
И в каждом был червь ледяной… Ужасное виденье.
Всё стихло вдруг, лишь Шкипер Грей, подняв ядреный палец,
Сказал: «Возьмите свой бокал с коктейлем, чужестранец».
Но покачал лишь головой майор, почуяв слабость.
«Я никогда не стану пить, — сказал он, — эту гадость».
«Всё будет, мистер, хорошо», — промолвил Уайт с бокалом,
В котором плавал жирный червь с язвительным оскалом.
А после Грей, а также Блэк, коктейли в руки взяли.
В то время как, чуть пошумев, все дружно замолчали.
«Пей, чужестранец, — буркнул Уайт.  —  Всем покажи, что лучший
Ты в старожилы кандидат, прошедший тест досужий».
Тут устремились взгляды все на бедного майора,
Как только каждый взял коктейль «божественного» сбора.
Майора ужас охватил, лишь трое пригубили
Свои бокалы, — у него кишки заговорили.
С несчастным видом он взглянул в коктейль свой лучезарный,
Где червь подмигивал ему отвратный и коварный.
Но на него смотрел народ, и всё на нём сомкнулось,
И ожидание для всех здесь явно затянулось.
Он с дрожью руку протянул — раздалось одобренье.
Лишь только руку он убрал — бар выразил презренье.
Тогда майор схватил бокал, поднёс к губам напиток,
И сделал несколько глотков, где плавал «бог улиток» —
Червяк в растворе спиртовом, подпорченный местами,
С противной рожей голубой и с красными глазами.
Раздался голос: «Этот хлыщ здесь ходит, будто пляшет,
Как будто весь Клондайк скупил… Пусть он нутро покажет».
И тут же рявкнула толпа: «Давай, чечако, с пылом,
Всем покажи, что ты теперь стал местным старожилом!»

Майор взглянул ещё разок, затем сомкнул он очи.
К нему подкралась тошнота, он тут же рожу скорчил.
Хоть он закрыл свои глаза, в своём воображенье
Он тварь в коктейле представлял, ужасное творенье.
Вокруг него шумел народ как на рабочей сходке.
Он должен выпить… проглотить…Тварь оказалась в глотке.
Он поперхнулся… он сглотнул… Он выпил через силу.
Как вдруг раздался рев: «Ура! Майору-старожилу!»
Все стали хлопать по плечу и возносить майора,
Но тот не слышал рев толпы и пафосного ора.
Поскольку чувствовал в груди на самой высшей ноте
Неописуемый наплыв, предшествующий рвоте.
Его прошиб холодный пот, он был как лист атласный.
«Сейчас меня прям здесь стошнит», — всё повторял несчастный.
Народ вокруг же пил, курил, просил его остаться,
Когда майор шмыгнул за дверь и сунул в рот два пальца.

Потом, на следующий день, вся местная округа
Всё обсуждала, как майор сбежал из «Маламута».
А червь огромный, ледяной, что выглядел невкусно,
Был макарониной простой, раскрашенной искусно.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2018/04/08/8456


Рецензии
Константин, в целом отлично, читается одним духом. Но там и сям я бы подредактировала - где рифму, где оборот.

Ирина Бараль   21.06.2018 13:22     Заявить о нарушении
Ирис, спасибо за отзыв. Перевод - уж как вышло, так вышло...

Константин Николаев 4   22.06.2018 15:41   Заявить о нарушении