Из Роберта Геррика. H-388. Гимн Аполлону

H-388. Гимн Аполлону

Играй нам, Феб, на лире –
Нет лучше звуков в мире;
Волшебною игрой
Мир пламенный открой.

Играй, играй нам, бог,
Чтоб унести нас смог
Туда, в небесны сферы,
Где нет блаженству меры.


388. A Canticle to Apollo
 
Play Phoebus on thy Lute;
And we will, all sit mute:
By listning to thy Lire,
That sets all eares on fire.
 
2. Hark, harke, the God do's play!
And as he leads the way
Through heaven, the very Spheres,
As men, turne all to eares.


Рецензии
Немного вольный перевод, но, в принципе, хорошо получилось. Только не очень понятно: кто унести б нас смог.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.04.2018 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, да, немного вольный, а вопрос можно снять, очевидно, заменой "!" на",". Так и сделаю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.04.2018 18:29   Заявить о нарушении
А может местоимение + "унесть"?

Сергей Шестаков   10.04.2018 19:17   Заявить о нарушении
"Чтоб ты унесть нас смог"? Это точнее, но "читабельность" ухудшается...

Юрий Ерусалимский   10.04.2018 19:41   Заявить о нарушении
Это да. Наверное, можно и оставить как есть. Ничего лучшего на ум не приходит.

Сергей Шестаков   10.04.2018 20:14   Заявить о нарушении