Артуро Коркуэра - Баллада о возвращении сонета
(я сонет перекроЮ),
тут поджарю, тут подпарю,
его строй переверну.
Пусть, немая от рожденья,
зазвенит его душа,
когда в новом облаченье
вспыхнет дивно хороша.
И в беззвучны океаны,
где сокрыто вдохновенье,
ты бизань, пиит, направь.
Внемли тайне сожаленья:
что ушло, с прощаньем медлит -
но воскреснет вновь творенье.
(с испанского)
Arturo Corcuera (Peru)
Balada del soneto que vuelve
Remozar, deshuesando, su natura
(valga el destripe de un antisoneto),
darle vuelta, sin mas, a su apretura,
asirlo y desasirlo, ese es el reto.
Muda, suene a palabra, su alma pura;
solo a silencio vibre su esqueleto;
cor, sentella por ancla la pendura,
reside ahi, liroforo, el secreto.
Pega la caracola de de tu oido
a una vena de agua que musita
un concierto de cuerdas sin sonido.
Descifra los enigmas de su quita,
demora en irse lo que ya se ha ido,
una flor que muriendo resucita.
Свидетельство о публикации №118040900557
Вот, не зная языка английского, пошла с утра в "иные миры"))) Интересно.
"И в беззвучны океаны,
где сокрыто вдохновенье,
ты бизань, пиит, направь." - Все же вдохновение автор предлагает искать в беззвучных океанах. Да, рассматривала парусники, чтобы определиться с "бизанью".
Спасибо! Удачи
Кожухова Татьяна 04.06.2018 10:00 Заявить о нарушении
В этом отрывке, должен признаться,
я несколько переосмыслил оригинал,
который дословно звучит так:
"Приложи ушную раковину к водяной жиле,
исполняющей беззвучно концерт для струнных"
(причем, "жила" можно перевести и как "вдохновение")
Так что вопрос о том, где искать вдохновение, остается
открытым! На мой взгляд, оно кроется в той или иной теме,
которая затрагивает твои душевные струны..
Сергей Батонов 04.06.2018 10:40 Заявить о нарушении