Рони Сомек. Блюз третьего поцелуя

Она была у меня почти первой.  Поэтому я хотел называть её Евой.
Она называла меня Пежо. Потому что у неё я был 306-м.
Между нами было несколько лет разницы в её пользу.  До тех пор
я не садился в автомобили, которые проезжали мимо.
Мы стояли возле забора сельскохозяственной школы,
и можно было слышать как под ногами в трубах журчит вода.
Тайна земли.
"Не вздумай закопать здесь копыто, - сказала она-"через год
Тебе вырастет лошадь", " А если, - продолжил я-, посадить вентилятор,
то через минуту  появится взлетевшее платье Мерилин Монро".
Через секунду её губы посыпались как песок,
её  язык коснулся  моего лица
словно брызги морской волны.
В этот миг мир оказался поделен между закрытыми глазами
и барабанщиками на маршевой площадке
поливалок.
Поэтому я не видел как прицелились колеса
проезжавшего мимо трактора
в лужу.
И словно летящие поцелуи, осколки грязи
обрызгали  остатки облаков,
обсуждавших как вечером спихнуть солнце
в море.

С иврита. Из книги Алжир


Рецензии
АНАТОЛИЙ. Я СПЕЦИАЛЬНО ПОСМОТРЕЛ ОРИГИНАЛ И ,КАЖЕТСЯ, ПОНЯЛ ВАШ ПРИНЦИП: ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ ДОСЛОВНО - ПРОСТО КАЛЬКИРУЕТЕ. И ПОЛУЧАЕТСЯ ОЧЕНЬ ЭФФЕКТНО.Я БЫ , НАПРИМЕР,НИКОГДА НЕ СООБРАЗИЛ , ЧТО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ СКАЗАННОЕ ПРО ГУБЫ להתפורר КАК ПОСЫПАЛИСЬ. ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ,ПОЛУЧАЕТСЯ ВСЕ У ВАС ЗДОРОВО , НО , Я ДУМАЮ , ЧТО ТАКОЙ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО С ИВРИТА.

Графман Леонид Давидович   25.04.2018 18:11     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Леонид. Думаю, что слово "калькировать" не совсем точное определение. Главное - передать дух произведения и его смысл. Другое дело что стихи Сомека лично у меня не вызывают желания уложить их во что-то иное кроме верлибра. Почти всегда его стихи сделаны по очень четкой схеме начиная с заглавия. У него есть свой стиль. Я просто пытаюсь сохранить его в переводе.
Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   25.04.2018 18:45   Заявить о нарушении
ВЫНУЖДЕН С ВАМИ СОГЛАСИТЬСЯ. ЧТО КАЛЬКИРОВАНИЕ - НЕ ТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ.ЭТО СКОРЕЕ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С СОХРАНЕНИЕМ СТИЛИСТИКИ АВТОРА. НО НЕ ЛЮБУЮ ВЕЩЬ С ИВРИТА ТАК МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ.ЕСЛИ ,НАПРИМЕР, Я БУДУ ДОСЛОВНО ПЕРЕВОДИТЬ С ИВРИТА ТЕИЛИМ , ТО ПОЛУЧИТСЯ ЕРУНДА. В ПЕРЕВОДЕ ТЕИЛИМ ТРЕБУЕТСЯ БОЛЬШАЯ РАБОТА ПО "ОБРАБОТКЕ" ПОНЯТИЙ. ПОЭТОМУ МОСТАВЛЯНСКИЙ , К ПРИМЕРУ , ПЕРЕВОДИТ БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ , НО НЕ ДОСЛОВНО.
УДАЧИ ВАМ В НАХОЖДЕНИИ ОБЪЕКТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА И В САМОЙ РАБОТЕ.

Графман Леонид Давидович   25.04.2018 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.