Посмотрел книжный вариант, и вопрос появился со 2-й строкой – «Всё благо есть…», насколько я понял, у Геррика прим. так: « Грех не существует; в Природе его нет, как и святости (как мудрый Фома Аквинский говорил)», т.е. ни греха, ни «блага» (если я не ошибаюсь, конечно, с «at all» есть варианты). У Вас отражена «безгреховность» (слово хорошо вписалось), но Good не вошло. Ещё момент – отн. «безусловно», в стихе нет оценок (тем более категоричных), прав был или нет Фома, Геррик просто интерпретирует некий тезис, как и во многих других местах.
С БУ,
СпасиБо, Юрий!
Если в переводе указать Фому Аквинского, то, понятно, для другого места остаётся мало. Поэтому приходится чем-то жертвовать. Я сохранил, кмк, главный тезис. А "безусловно", естественно, для того, чтобы срифмовать его с самым главным словом.
Боюсь, что лучше у меня не получится...
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.