У. Шекспир. Сонет 128

О, исполнитель милая моя,
Твоей игрою чудной наслаждаюсь,
Гляжу на виртуозность пальцев я
И музыкой волшебной зажигаюсь.
При прикасанье нежных женских рук
Подпрыгивают клавиши проворно,
И словно дарят поцелуй без мук.
Мои пылают губы непритворно.
Им захотелось клавишами стать,
Чтоб, обменявшись ролью непременно,
Твои с пристрастьем руки целовать.
О, как они легки и вдохновенны!
Пусть будет счастье клавишам от них,
Я б с радостью к губам твоим приник.


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – оригинал и подстрочный перевод


Рецензии
Привет, дорогая Инна!
Красиво получилось... и образы чудесные!
Конечно, это же Шекспир! Но ведь надо суметь не испортить!
Молодец!
С любовью и теплом

Корнева Ольга   04.04.2018 18:43     Заявить о нарушении
Оленька, очень рада тебе и твоей оценке. Не просто переводить Шекспира. Тем более, когда есть переводы именитых авторов. Но мне интересно самой попробовать.
Свои способности не переоцениваю. Взялась за очередной. Интересно.

С уважением и теплом.

Соколова Инесса   04.04.2018 18:56   Заявить о нарушении
Я поправила две строки. Интересно, сможешь ли угадать какие.

Соколова Инесса   05.04.2018 13:49   Заявить о нарушении
И в последней строке чуть-чуть. :-))

Соколова Инесса   05.04.2018 14:08   Заявить о нарушении
Инна, думаю, что в 3-ем катрене ты чуть подправила ))
Хорошо написано!

Корнева Ольга   05.04.2018 14:19   Заявить о нарушении
Нет, Оленька! Третьи строчки в первом и третьем катренах и последнюю строку немножко. Спасибо, что откликнулась. Доброго весеннего дня! С теплом к тебе.

Соколова Инесса   05.04.2018 14:26   Заявить о нарушении
В первом и во втором поправила. Не то написала, ошиблась.

Соколова Инесса   05.04.2018 14:43   Заявить о нарушении