Пересказы трех украинских народных колыбельных

Эти три колыбельные для малышей - одни из самых-самых первых переводов, а точнее - пересказов, которые я сделала, уже давно, потому что колыбельные очень люблю. Оригиналов не выкладываю, потому что второй пересказ скомпонован на основе нескольких вариантов оригинала.
Пусть пригодятся вашим детишкам!
Первую колыбельную вы, вероятно, уже знаете, и я не думаю, что у нее есть много вариантов перевода.
1. Ой, ходит Сон
Тих под окном,
А Дремота ждет в воротах.

Спрашивает Сон Дремоту:
Где мы будем ночевать?

Там, где хата тепленькая,
Там, где дитя маленькое.

Там мы будем ночевать,
Будем деточку качать.

P.S. В этой колыбельной, во второй строке, соблазнительно оставить ударение без изменения: Ой, ходит Сон Возле окОн (соответственно в оригинале - Коло вікОн). Это уступка народной поэзии. Есть похожая русская колыбельная: "Ходит Сон У окОн"). Но на случай, если ребенка не захотят приучать к неправильному ударению, я придумала предложить вариант "тих под окном".   


2. Ах ты, киса-баловница,
Из колодца нам водицы,
Поскорее принеси,
Да смотри – не упади.

Киса воду не достала,
За ведром сама упала.

Надо котику бежать,
Надо кошку выручать.

За ухо ее схватил,
 Там, где сухо, положил.

«Здесь глубокая вода,
Не шали здесь никогда.

Отряхнись и будь веселой.
Мы пойдем с тобой по селам –

Хлеба, солюшки купить,
Малых детушек кормить».


3. Серый котик к нам придет –
Наши сени подметет,
Белый котик к нам придет –
В хате чисто приберет,
Рыжий котик к нам придет –
Нам в печи огонь зажжет.
А пушистый черный кот
К нам на лодке приплывет,
Чудо-рыбок привезет.


Рецензии