***

Валентин Гафт
Я и ты, нас только двое?

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

АЗ И ТИ ДАЛИ СМЕ ДВАМА?

Аз и ти дали сме двама?
О, измама е това.
С нас лампион, стена голяма,
нощ шампанско и диван.

Тишина до нас в квартира
и капчукът зад стъкло,
що е всичко във всемира
с нас полегна на легло.

Ний сме точки от безкрая
нежна нечия резба,
и цъфтежът ни, и краят
са наречени - съдба.

Аз до теб в лицето дишам
и среднощен бие час, 
а над нас е някой свише,
всичко предрешил за нас.

Превод: Мария Шандуркова, 28.03.2018 г.

---------------------------------

Аз и тИ  далИ сме двАма? 
О, измАма е товА.
С нАс лампиОн, стенА голЯма,
нОщ шампАнско и дивАн.

ТишинА до нАс в квартИра
и капчУкът зад стъклО,
що е всИчко във всемИра
с нАс полЕгна на леглО.

НИй сме тОчки от безкрАя,
нЕжна нЕчия резбА
и цъфтЕжът ни, и крАят
са нарЕчени - съдбА.

 Аз до тЕб в лицЕто дИшам
и среднОщен бИе чАс, 
а над нАс е нЯкой свИше,
всИчко предрешИл за нАс.

---------------------------

Я и ты, нас только двое?

Я и ты, нас только двое?
О, какой самообман.
С нами стены, бра, обои,
Ночь, шампанское, диван.

С нами тишина в квартире
И за окнами капель,
С нами всё, что в этом мире
Опустилось на постель.

Мы – лишь точки мирозданья,
Чья-то тонкая резьба,
Наш расцвет и угасанье
Называется — судьба.

Мы в лицо друг другу дышим,
Бьют часы в полночный час,
А над нами кто-то свыше
Всё давно решил за нас.

На фото Валентин Гафт и Ольга Остроумова


Рецензии