У. Шекспир. Сонет 122

Все записи твои храню в себе,
Что памяти прекрасной характерно.
Придётся эти строки, видно, мне
Листать до самой старости, наверно.
Пока дышу, пока мой мозг живой,
Способности от бога не утратил,
И сердце рвётся, чувствую душой,
Ценю, чем дышишь ты, мой друг, ваятель. 
Но всё-таки хранилище бедно,
Нет в нем пристрастной точности, однако,       
Подумал, что вернуть её должно,
Доверю книге чувства без остатка,
Чтоб написать подробно о тебе,
Признав, что есть забывчивость во мне.
   
(перевела Инесса Соколова)


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – оригинал и подстрочный перевод 


Рецензии
Поправила пару строк для точности смысла и лучшего восприятия.

Соколова Инесса   05.01.2022 18:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.