В тумане Г. Гессе

Странно бродить в тумане!
Не шелохнется листок,
Скрывается каждый камень,
И каждый теперь одинок.

Мой мир когда-то был полон друзей,
Была жизнь легка и светла.
Воспоминания эти теперь
Накрыла тихая мгла.

Станет истинно мудрым,
Тот, кто познал темноту.
Неотвратимой, угрюмой
Дорогой идя в пустоту.

Странно бродить в тумане!
Жизнь – одиночества срок.
Люди друг друга не знают,
Каждый из нас одинок.

H. Hesse

"Im Nebel"

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel f;llt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.


Рецензии
Александра! Какое прекрасное немецкое стихотворение! И какие сложные метры. Вы в своём переводе нашли новые, но не менее красивые метры. И содержание и дух оригинала хорошо переданы. Очень мне нравится фонетика в рифмах. Классными риторическими фигурами пользуетесь, и Вы нашли интересные выходы, как передать логику текста: "Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt" - "Станет истинно мудрым, Тот, кто познал темноту." Вы большой талант! Я восхищён. Заметно, что любите переводить с немецкого.
Желаю успеха и удачи!
Марко

Марко Элерт   23.03.2018 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за критику!
Надеюсь, что и дальше смогу развиваться в поэтических переводах
Александра

Александра Белова 4   24.03.2018 20:39   Заявить о нарушении
Это моя лишь вторая попытка перевода с немецкого. А язык я учу только полгода

Александра Белова 4   24.03.2018 20:43   Заявить о нарушении