У. Шекспир. Сонет 116

Я не противник брака умных душ.
Зачем препоны, если есть любовь?
И пусть не та уже, преградам чужд,
Когда сильна она, захватит вновь.
Коль истинна любовь, то навсегда,
Устойчивость проявит и от бурь.
Блуждающей ладье она звезда,
В пути желанном – как небес лазурь.
Шут времени? Да нет, с теплом в устах,
Опасность есть попасть под взмах серпа,
Довольно вольную в своих мечтах
Ведёт по жизни твёрдая тропа.
Но если кто-то скажет: – Ерунда! –
То не любил он, точно, никогда.

 В переводе Инессы Соколовой

---

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Инночка, добрый денек! Твой замечательный перевод отлично отражает шекспировскую мысль. Путь любви непрост. Но с годами она становится сильнее и дарит глубину и особую духовную красоту.
Как ты поживаешь?
Доброго здоровья и благополучия твоему дому.
С теплом души.

Елена Ямская   22.02.2021 12:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Перечитываю и немного поправляю, если вижу необходимость.
При чтении вслух легче заметить слабые места. Вот и и в этом поправила одну строку.

Соколова Инесса   22.02.2021 12:25   Заявить о нарушении
Инна, будет желание, прочитай мою последнюю новинку http://stihi.ru/2021/02/05/9586

Елена Ямская   22.02.2021 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.