Motyl ru-pl, bg-pl

Лилия Охотницкая

Бабочка

Бабочка - нежнейшее созданье!
Привлекла она моё вниманье.
Я бы тоже полетала с нею.
Очень жаль - летать я не умею.
Нет, умею! Я в стихах взлетаю
к облакам и в них потом витаю.
Бабочка! с тобою мы похожи.
Ты летаешь, я - летаю тоже.

http://www.stihi.ru/2017/11/19/2707



MOTYL (RU-PL)

Wzrusza mnie kruchoscia swa motylek!
Obserwuje go przez dluzsza chwile.
Ja bym sobie tez tak polatala.
Szkoda, ze- nie umiem, chocbym chciala.
Alez, umiem! W wierszach wprost szybuje
Pod obloki- w nich to wlasnie bujam.
Jestes mi, motylku, bliski przeciez!
Latasz ty- ja takze moge wzleciec.



Величка Николова - Литатру1

"Бабочка"

Перевод с ру на бг.: Величка Николова - Литатру1

Пеперудата е нежно създание.
Тя привлече моето внимание.
И аз бих полетяла със нея.
Много жалко, това не умея.

Не умея с крилца да политна,
но умея в стихове да литна.
Много често в облаци витая,
но със крилца – не мога, не зная!

Пеперудо, все пак сме прилика –
с крилца летиш, а аз с ум политам!

http://stihi.ru/2018/03/10/9546



MOTYL (BG-PL)

Delikatnym jest motyl stworzeniem.
Przykul moje uwazne spojrzenie.
Ja bym tez sobie z nim poleciala,
Gdybym tylko to zrobic umiala.

Nie mam skrzydel, by wzbic sie w powietrze,
Lecz nad ziemia unosza mnie wiersze.
Dosyc czesto szybuje gdzies w niebie,
Lecz na skrzydlach jak fruwac- ja nie wiem!

Moj motylku, cos laczy mnie z toba-
Ty na skrzydlach, a ja- latam glowa!


Рецензии
Интересная работа, Пани Дорота! Вам удалось в полной мере передать все нюансы русского оригинала и сделать замечательный перевод с вольного болгарского перевода. Получилось два разных, хоть и близких, перевода. Дальнейших Вам творческих успехов! С Днём поэзии! С теплом и улыбкой. Ирина.

Лучи Надежды   23.03.2018 16:55     Заявить о нарушении
Милая Ирина, рада снова видеть Вас в своём скромном стихирском домике! Очень меня радует, что заинтересовала Вас эта моя работа, ведь и мне самой было весьма интересно ею заниматься. Я сперва собиралась просто перевести стихотворение Лилии, но потом пришла мысль, что и этот вольный перевод Велички можно воспринимать как самостоятельное произведение. Вот и появились два разных- хотя и близких- польских перевода.

Дорогая Ирина, сердечно Вас благодарю и- также Вам желаю творческих успехов, неиссякающего вдохновения и весеннего настроения! Пусть каждый день- будет Днём поэзии!

Просто Дорота   23.03.2018 22:37   Заявить о нарушении
Благодаря Ви Лучи Надежда, за хубавите думи към преводите: на Дорота и моя, и към прекрасното стихотворение на Лилия Охотницкая -ПЕПЕРУДА!
С топлота - Лита!

Величка Николова -Литатру 1   05.05.2018 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.