Annabel Lee. Эдгар Аллан По

 
Эннабел Ли

 Уже годы и годы ушли в тишину
 Там, у моря, - там, вдали,
 Но вы помните, может быть, деву одну
 По имени Эннабел Ли, -
 Только о нашей с нею любви
 Все мысли ее текли.

 Были детьми и я, и она
 Там, у моря, - там, вдали,
 Но сильнее, чем то, что любовью зовут,
 Любили мы с Эннабел Ли.
 Такой любви жаждут ангелы Неба -
 И видеть нас не смогли.

 И вот потому-то в оные дни
 Там, у моря, - там, вдали
 Холод колючий из-за тучи дохнул -
 И убил мою Эннабел Ли.
 Был знатен род, был шаг тяжел -
 Ее от меня унесли
 И скрыли в земле ее саркофаг
 Там, у моря, - о, там, вдали.
 

 Да, ангелы не были и вполовину
 Так счастливы – не могли.
 То зависть Неба (все это знают
 Там, у моря, - там, вдали):
 Ветер ненастья – несчастье! - подул
 И убил мою Эннабел Ли.

 Но мы с нею любили любовью иной -
 Той, что зрелые не обрели,
 Той, что мудрые не обрели.
 И ни ангелам в безднах Небес надо мной,
 Ни демонам в безднах земли
 Не дано разделить мою душу с душой 
 Прекрасной Эннабел Ли.

 В час восхода луны нескончаемы сны
 О прекрасной Эннабел Ли;
 То не звезды блестят – то сияет мне взгляд
 Прекрасной Эннабел Ли.
 Ночь моя все длинней -  я лежу рядом с ней,
 С ней - возлюбленной, жизнью,  супругой моей,
 В саркофаге ее – там, вдали.
 С ней в могиле - у моря, вдали.


Annabel Lee
by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.


 


Рецензии
Перевод неплохой,но для меня немного режет слух Эннабел Ли.Более привычно всё же Аннабель.

Виктор Тор   20.07.2023 03:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. Вообще-то существуют и переводы с Эннабел, но их меньше. Может быть, надо было не мудрствуя написать "Аннабель". Но что-то мне в этом варианте подспудно не нравится он какой-то искусственный.

Ида Лабен   20.07.2023 06:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.