У. Шекспир. Сонет 113

               Перевод Инессы Соколовой

Тебя оставил и ушёл в себя,
Пора избрать и новую дорогу,
Глаза, не видя цель, глядят скорбя,
Несносна боль, прогнать хочу тревогу.
И вот уже не в силах воспринять
Ни образ птиц, цветка в другом, как было;
Беда – воображение терять,
Без зорких глаз всё тонкое уплыло.
Контрасты вижу, а нюансы нет,
Лишь черное и белое в природе;
В них море, горы, ночь, от солнца свет,
Твои черты заметил в непогоде...
Тобой заполнен, не вместишься больше,
Душа не та уже, мне стало горше.


Рецензии
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – оригинал и подстрочный перевод

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Подстрочник А. Шаракшанэ

С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе,
а те, которые направляют меня в передвижениях,
расстались со своей функцией и отчасти слепы --
кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
так как они не доносят до сердца никакой формы
птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
в их быстрых объектах душа не участвует,
и само их зрение не удерживает того, что улавливает,
потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
самое приятное* или самое уродливое создание,
горы или море, день или ночь,
ворону или голубя, -- они всему придают твои черты.
Неспособная вместить больше, полная тобой,
моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
---------
* Приблизительное истолкование. По мнению некоторых комментаторов, это
определение в оригинале следует читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл
при этом остается не вполне ясным.
Дословный перевод (электронный без корректировки)

Поскольку я оставил тебя, мой глаз в моем сознании,
И то, что управляет мной, чтобы идти
Отчасти его функция и частично слепая,
Кажется, видят, но на самом деле нет;
Для этого никакая форма не доставляет сердца
Из птицы, потока, или формы, которую она защелкнет:
Из его быстрых объектов нет ума;
Ни его собственное видение не держит то, что его ловят:
Ибо, если он увидит красное или нежное зрелище,
Самое сладкое благосклонное или деформированное существо,
Гора, или море, день или ночь,
Ворона, или голубь, она формирует их к вашей функции.
Неспособный больше, изобилующий вами,
Мой самый истинный ум, таким образом, делает мой глаз неверным.

Соколова Инесса   22.04.2021 07:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.