Кружева Весны

Ни   тучки  и  ни  облачка  на  небе,
Лиловой   дымкой  околдован    лес.
И  робко средь  снегов  моргнет  под елью
Подснежник   цвета   бирюзы   небес.


И  солнце, разливаясь  по   аллеям,
Верхушки   растревожит   сонных   лип.
Последние   сугробы    разомлеют
И  теплый   пар  потянется   с  земли.


В  прозрачных   рощах  защебечут   птицы,
Пробудятся   озера   ото   сна. 
И  сердцу   вновь  захочется   влюбиться,
Когда  сплетает   кружева   Весна.         


Рецензии
Валерий, добрый день.
Позвольте с Вами поделиться переводом Вашего стихотворения на немецкий язык.

Da gibt es keine Wolken an dem Himmel,
Vom Schleier ist bezaubert der Wald.
Und bange blinzelt bei den Tannen Schimmer -
des Schneegloeckchens blaue Gestalt.

Und durch Alleen rinnt die helle Sonne,
die Lindengipfel ruehrt mit ihrem Hauch.
Die letzten Weh’n vergehen bald vor Wonne,
Und von der Erde steigt der warme Rauch.

In hellen Hainen zwitschern schon die Voegel,
Und da erwachen Seen aus dem Schlaf.
Das Herz will jemand lieben und auch jubeln,
Der Fruehling webt ‘ne feine Spitzensach’.

Дмитрий Лукашенко   17.05.2019 20:26     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо большое за перевод.
Я немецкий знаю не очень хорошо,
но перевод понравился
и хорошо читается.
С добром.

Валерий Нуартье   17.05.2019 07:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 76 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.