The Beatles. Mr. Moonlight. Сэр Лунный Свет

Эквиритмический перевод песни “Mr. Moonlight” группы The Beatles с альбома "Beatles For Sale" (1964)

Американский певец и гитарист Рой Ли Джонсон (Roy Lee Johnson) написал песню учась в университете, а впервые записал её в составе группы The Interns, руководимую пианистом Вилли Перрименом (Willie Lee Perryman), известным как Piano Red и Dr. Feelgood, в которую он вступил в 1961 году. Песня вышла на обратной стороне сингла группы "Dr. Feelgood and the Interns" "Doctor Feel-Good"/"Mr. Moonlight" в 1962 году. Её полюбили британские группы - The Merseybeats выпустили её в 1963, а The Hollies одновременно с Битлз, которые исполняли её ещё в Гамбурге в 1962.
Битлз записали её с двух попыток - 14 августа и 18 октября 1964, причём Маккартни впервые играл на органе. После успеха песни Рой Ли Джонсон создал свою группу, но его следующие песни не пользовались такой популярностью. Однако в 1990-х они были изданы в Англии на альбоме "All Night Long"("Всю ночь напролёт"), а в 2003 Рой выпустил новый альбом "When a Guitar Plays the Blues" ("Когда гитара играет блюз").

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=6STQwYCY2MA (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=4dy-qfbGgZQ (http://www.stihi.ru/) (Концерт в Гамбурге 1962)
http://www.youtube.com/watch?v=-859PvQB138 (http://www.stihi.ru/) (Концерт на ВВС 1964)
http://www.youtube.com/watch?v=Kkus6mw1dBU (http://www.stihi.ru/) (Dr. Feelgood and the Interns 1962)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/09/
002-the-beatles-mr-moonlight.mp3 (плеер)

СЭР ЛУННЫЙ СВЕТ
(перевод Евгения Соловьева)

Лунный Свет, сэр,
Вечер без Вас летний был сер.
Луч с высоты
Сплёл мне мечты,
Вывел извне
Девушку мне,
И с облаков
Нам слал любовь,
Теперь мы вдвоём
И признаём:
Мы Вас любим,
Сэр Лунный Свет.

Сэр Лунный Свет, лейтесь опять.
И с колен мне не встать -
Буду умолять.
И когда Вас ночь прячет в тень,
Мне звать не лень
Каждый день.
Мы Вас любим,
Сэр Лунный Свет.

И когда Вас ночь прячет в тень,
Мне звать не лень
Каждый день.
Мы Вас любим,
Сэр Лунный Свет.

Сэр Лунный Свет, лейтесь опять.
И с колен мне не встать -
Буду умолять.
И когда Вас ночь прячет в тень,
Мне звать не лень
Каждый день.
Мы Вас любим,
Сэр Лунный Свет,
Сэр Лунный Свет,
Сэр Лунный Свет...
---------------------------
MR. MOONLIGHT
(Roy Lee Johnson)

Mr. Moonlight,
You came to me one summer night,
And from your beam
You made my dream,
And from the world
You sent my girl,
And from above
You sent us love,
And now she is mine,
I think you'll find
That we love you
Mr. Moonlight.

Mr. Moonlight, come again please.
Here I am, on my knees,
Begging if you please.
And the night you don't come my way
I pray and pray
More each day
Cause we love you
Mr. Moonlight.

And the night you don't come my way
I pray and pray
More each day
Cause we love you
Mr. Moonlight.

Mr. Moonlight, come again please.
Here I am, on my knees,
Begging if you please.
And the night you don't come my way
I pray and pray
More each day
Cause we love you
Mr. Moonlight,
Mr. Moonlight,
Mr. Moonlight...


Рецензии
Привет, Женя!
Очень хороший перевод - короткие строчки ложатся одна к другой просто идеально. Но вот "Девушка извне", как уже говорили, выбивается и не укладывается в эту гармонию.Может, что-то вроде: Он, как во сне, дал девушку мне?

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   16.03.2018 14:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёша. Не знаю, как теперь, но "извне" мне кажется адекватно "from the world". "Прислал", как было раньше, не подошло из-за ударения, а "выслал" совсем другой смысл имеет. В твоём варианте во второй строчке лишний слог, а "Дал, как во сне, девушку мне" не очень понятно. В любом случае, спасибо за совет! Жму!

Полвека Назад   16.03.2018 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.