У. Шекспир. Сонет 109

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 109



Не надо говорить, что я фальшив,
Разлука раздувала жажды пламя;
Расстаться с жизнью меньше надо сил,
Сложнее – с чувством, сердце не поранив.
В твоей груди увидел дом любви.
Из путешествия я возвращался
В назначенное время к визави,
Измены скверной пятна смыть пытался.
Не верилось, что слабости твои         
Присущи многим с разным видом крови.
Сменивши облик, похоть ты вкусил,
И кажется, собой весьма доволен.
Но для меня, признаюсь, мир – ничто,
Люблю тебя сильней и горячо.



Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

               


Рецензии
В твоей груди увидел дом любви,--Хорошо встретить человека в душе у которого есть дом любви..удачи и вдохновения!

Татьяна Папантонио   15.03.2018 16:31     Заявить о нарушении
Хорошо, если этот дом не гостиница. На русском дом любви звучит странно. :-))

Соколова Инесса   15.03.2018 19:03   Заявить о нарушении