Середина мая. Таня Вагнер. с немецкого

Цветы как белый-белый снег
Любви, что нежно тает,
Хоть что-то и не ясно мне,
Твой дух во мне витает.

Ты это чудо здесь воздвиг,
Под ноги бросив платьем.
Я лишь задумаюсь на миг,
как утону в объятьях.

Стояли в море мы цветов,
И хлопья вдруг упали.
Под майский звон колоколов
Снежинки танцевали.


Рецензии
Здравствуйте Иосиф,
мне увы не приходилось быть в Москве но Вы так красиво нарисовали картину "майские походы на байдарках
в Подмосковье" что она ожила своими яркими цветами в моем воображении. Спасибо что поделились ею) Мне Ваш перевод пришелся очень даже по душе! Благодарю!
Я вчера вечером зачиталась любовной лирикой Гейне и вдруг появились эти строки. Вы знаете рифмы в моем стихотворении конечно никакие. Меня немецкий читатель раскритикует на нет) И стишок очень простенький, но спросив мужа и дочь (дочка была рядом(она меня из-за рифм сразу отчитала хорошенько))) и все же получив одобрительный ответ, решила опубликовать свое безобразие. Ну а сегодня, читая Ваши строки, вижу что не зря написала) Спасибо, Вам!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   14.03.2018 16:14     Заявить о нарушении
Таня, спасибо.Относительно рифм: я не на столько знаком с немецкой
поэзией в оригиналах, чтобы считать твои рифмы избитыми, и, вообще,
"нет на рифму авторского права". Плохо, когда рифма притянута за уши.
У меня по этому поводу есть что-то вроде эпиграммы:

Почему-то вечно солнце
светит нам через оконце,
хоть нередко нам оно
льёт свой свет через окно.
Меня при переводе смутило, что я не могу найти этим рифмам эквивалент.
Простата в стихах - не грех, важно, чтобы читатель мог сопережевать
автору. Ненавижу заумь. Таня, Вы лукавите, говоря, что вы плохой критик.
Вы прекрасно видите прорехи и недостатки в переводах,просто не хотите
обижать авторов перевода. А таких переводчиков как Валентин Панарин и
Сергей Дубцов найти не легко.
Благополучия Вам и вашей семье!

Иосиф Бобровицкий   15.03.2018 09:56   Заявить о нарушении
Есть такой грех, Иосиф, не хочу обижать авторов. На душе правда не очень после ...ну да ладно, никто не видит...
А проблема вся в спешке, что бы написать хороший перевод нужно время. Я одно время публиковала переводы под стихами своими, но после того как переводчики начали друг перед другом кичиться и чуть ли глотки не грызли, кто же лучше и чей перевод я поставлю первым... и все это в комментариях под моими стихами. (Mich hat das ganze fast umgebracht.) Я просто перестала дискутировать и критиковать, и печатать переводы у себя я тоже перестала. Всякое было... ((( ну да ладно... грустно мне сейчас...
...
Творческих успехов, Иосиф и берите себе время на переводы и все получится!
С уважением и благодарностью
Таня

Таня Вагнер   16.03.2018 10:26   Заявить о нарушении