Уильям Карлос Уильямс. Деревья у Боттичелли

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Деревьев
алфавит

вянет в песне
листвы.

Тонких букв
паутина

рисует
з `и м у ,

а холод воздуха 
оживили

зубцы  з е л ё н о г о  –
после дождя
 
и солнца.
От простых

строгих принципов
прямых ветвей

оттенки цв`ета
по кусочкам отщипывают,

благоговейно
смягчая  к а р т и н у .



THE BOTTICELIAN TREES

The alphabet of
the trees

is fading in the
song of the leaves

the crossing
bars of the thin

letters that spelled
winter

and the cold
have been illumined

with
pointed green

by the rain and sun
the strict simple

principles of
straight branches

are being modified
by pinched out

ifs of color, devout
conditions


Рецензии
Лена, чудесное! Спасибо.

Евгения Щербаченко   16.03.2018 17:21     Заявить о нарушении
Женя - спасибо! Я с этим стишком билась по-черному, было штук 10 вариантов...

Если не лень, не посмотрите ли мой ответ одной моей читательнице (внизу стоИт), там расшифровка кой-какая (щас еще коллаж сделаю, из этой картины и еще из одной):

http://www.stihi.ru/rec.html?2018/03/16/6705&1#1

Рада, что Вам понравилось (хотя много чего потеряно в переводе, - как это всегда и бывает - с любым переводом, только в разной степени).

Елена Багдаева 1   16.03.2018 17:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена. Посмотрела. Я теперь научилась с разных браузеров в телефоне заходить в интернет, поэтому вижу сразу все картинки.

Евгения Щербаченко   16.03.2018 19:10   Заявить о нарушении
С ума сойти! С разных браузеров - да еще и в телефоне... Моему телефону такое и не снилось, я с компом только "разговоры разговариваю".

Захаживайте на досуге; я наметила себе еще один стишок Уильяма, он же - Карлос. Но с ним придется повозиться...

Елена Багдаева 1   16.03.2018 19:45   Заявить о нарушении
Имею основания думать, что моему телефону снилось гораздо больше, чем мне самой:-)
Как же не захаживать? Вы меня конкретно подсадили на этого автора, Лена.

Евгения Щербаченко   16.03.2018 21:10   Заявить о нарушении
Да я сама на него "верхом уселась", можно сказать, и погоняю!... (Только он потрудней будет, чем "мой знакомый" Билли Коллинз, который сказал как-то, что пишет для домохозяек – в смысле доступно (по языку и смыслам, – особенно по первому параметру).

Так что мне, в наст. время как раз домохозяйке, Карлос, наоборот – "доставляет")) – хлопот некоторых, в смысле (мягко говоря), хотя, по сути, пишет просто, прозрачно и лаконично; но чем проще написано, тем трудней переводить, аксиома такая есть...

Спасибо Вам, что почитываете!

Елена Багдаева 1   17.03.2018 03:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.