Уильям Карлос Уильямс. Деревья у Боттичелли
Пер. с английского Елены Багдаевой
Деревьев
алфавит
вянет в песне
листвы.
Тонких букв
паутина
рисует
з `и м у ,
а холод воздуха
оживили
зубцы з е л ё н о г о –
после дождя
и солнца.
От простых
строгих принципов
прямых ветвей
оттенки цв`ета
по кусочкам отщипывают,
благоговейно
смягчая к а р т и н у .
THE BOTTICELIAN TREES
The alphabet of
the trees
is fading in the
song of the leaves
the crossing
bars of the thin
letters that spelled
winter
and the cold
have been illumined
with
pointed green
by the rain and sun
the strict simple
principles of
straight branches
are being modified
by pinched out
ifs of color, devout
conditions
Свидетельство о публикации №118031410475
Если не лень, не посмотрите ли мой ответ одной моей читательнице (внизу стоИт), там расшифровка кой-какая (щас еще коллаж сделаю, из этой картины и еще из одной):
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/03/16/6705&1#1
Рада, что Вам понравилось (хотя много чего потеряно в переводе, - как это всегда и бывает - с любым переводом, только в разной степени).
Елена Багдаева 1 16.03.2018 17:56 Заявить о нарушении
Евгения Щербаченко 16.03.2018 19:10 Заявить о нарушении
Захаживайте на досуге; я наметила себе еще один стишок Уильяма, он же - Карлос. Но с ним придется повозиться...
Елена Багдаева 1 16.03.2018 19:45 Заявить о нарушении
Как же не захаживать? Вы меня конкретно подсадили на этого автора, Лена.
Евгения Щербаченко 16.03.2018 21:10 Заявить о нарушении
Так что мне, в наст. время как раз домохозяйке, Карлос, наоборот – "доставляет")) – хлопот некоторых, в смысле (мягко говоря), хотя, по сути, пишет просто, прозрачно и лаконично; но чем проще написано, тем трудней переводить, аксиома такая есть...
Спасибо Вам, что почитываете!
Елена Багдаева 1 17.03.2018 03:38 Заявить о нарушении