Моя любовь не идолопоклонство,
И не считаю идолом себя,
В сонетах воспеваю я знакомство
С единственным, кто значим для меня.
Сегодня друг мой щедр и завтра добрый,
Бесспорно, совершенен он всегда.
Талантливый, воспитанный и ровный,
Прекрасный, добрый, верный… иногда.
Возможны вариации словами,
Синонимы несложно подобрать.
Прекрасный друг с чудесными глазами,
Так хочется приятное сказать.
Слов восхищения тобой не мало,
А три в одном – такого не бывало.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Вы, как я вижу, придерживаетесь официальной версии о происхождениисонетов Шекспира, по которой все до 127-го написаны Шекспиром одному из друзей-мужчин, но Вам лично Яна Щербина сама призналась, что переводит сонеты от женского лица, пользуясь тем, что благодаря слабо развитому в английском языке роду оба героя во многих сонетах,лишены определённого пола, и, независимо от того, кто кому писал, сонеты в оригинале могут обращены хоть от женского лица мужчине, хоть наоборот, Яна это учла и самим Вам призналась, не боясь, что Вы её обругаете, с оригиналом-то не вразрез, а вот когда я об этом факте Светлане Чуйковой сообщил, когда Маршака критиковала за то, что признал женским адресата 93-го сонета, хотя тоже раньше 127-го, а она мне и "мозги в жопе", и "перешагивать таких чудиков надо", и ворую время", не вежливее и Юрий Иванов поступил со мной, когда я написал ему ответ на замечание Оксане Семык за "любимую" в 66-ом сонете, тоже раньше 127-го, значит тоже женского пола быть не может, и меня тоже обругал, хотя чья бы корова мычала, сам ведь в своём переводе 88 сонета "ты могла с собой порвать", да ещё Модеста Чайковского, тоже следовавшего этой теории за "голубой" оттенок упрекает,а мне вон,"не лезь, куда не просят".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.