У. Шекспир. Сонет 103

               
          В переводе Инессы Соколовой


Убожество в стихи несёт мне Муза,
Могла бы всё же красками блеснуть
При теме ценной и со мной в союзе,
Без похвальбы, так нет, смогла уснуть.
О, не вини, писать уже нет мочи!
Кошмарно отражение моё,
В нем тупость взгляда этой темной ночью,
Подобны строки – скучное нытьё.   
Мне надо постараться их улучшить,
Сказать, что восхитительно хорош,
Ты даровит и самый-самый лучший,
Прелестный вид, на ангела похож.
Гораздо больше, чем вмещает стих,
Все то, что в зеркале, мой пыл не стих.
 

Первоисточник:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

               


Рецензии
Отличный сонет получился, Инесса!

Улекса фон Лу   06.06.2018 10:35     Заявить о нарушении
Хочется ещё переводить, но пока не настроилась.

Соколова Инесса   06.06.2018 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.