У. Шекспир. Сонет 103
В переводе Инессы Соколовой
Убожество в стихи несёт мне Муза,
Могла бы всё же красками блеснуть
При теме ценной и со мной в союзе,
Без похвальбы, так нет, смогла уснуть.
О, не вини, писать уже нет мочи!
Кошмарно отражение моё,
В нем тупость взгляда этой темной ночью,
Подобны строки – скучное нытьё.
Мне надо постараться их улучшить,
Сказать, что восхитительно хорош,
Ты даровит и самый-самый лучший,
Прелестный вид, на ангела похож.
Гораздо больше, чем вмещает стих,
Все то, что в зеркале, мой пыл не стих.
Первоисточник: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Свидетельство о публикации №118031007918
Соколова Инесса 06.06.2018 11:28 Заявить о нарушении