У. Шекспир. Сонет 102

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 102

   
     My love is strength'ned, though more weak in seeming;
     I love not less, though less the show appear:
     That love is merchandised whose rich esteeming
     The owner's tongue doth publish every where.
     Our love was new, and then but in the spring,
     When I was wont to greet it with my lays,
     As Philomel in summer's front doth sing,
     And stops his pipe in growth of riper days:
     Not that the summer is less pleasant now
     Than when her mournful hymns did hush the night,
     But that wild music burthens every bough,
     And sweets grown common lose their dear delight.
     Therefore like her, I sometime hold my tongue,
     Because I would not dull you with my song.


            Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
     я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
     Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
     язык владельца обнародует повсюду.
     Наша любовь была молодой и только переживала весну,
     когда я часто приветствовал ее своими песнями,
     как Филомела* поет в начале лета,
     но оставляет свою свирель,  когда  наступает более зрелая пора расцвета
--
     не потому, что лето не так приятно,
     как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
     но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
     а  прелести,   цветущие   повсеместно  [доступно   для   всех],  теряют
драгоценное очарование.
     Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
     не желая наскучить тебе своей песней.
     ---------
     *  Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени  героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
     **  В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).

   
              Электронный перевод (без корректировки)

      Моя любовь сильна, хотя и более слабая, кажущаяся;
      Я люблю не меньше, хотя меньше шоу появляется:
      Эта любовь продается, чье богатое почитание
      Язык владельца публикуется везде.
      Наша любовь была новой, а потом, но весной,
      Когда я привык приветствовать его своими руками,
      Поскольку Филомель на летнем фронте петь,
      И останавливает свою трубу в росте суровых дней:
      Не то, чтобы лето стало менее приятным
      Затем, когда ее печальные гимны затихли ночью,
      Но эта дикая музыка разрывает каждую суку,
      И сладости, которые выросли, теряют удовольствие.
      Поэтому, как и она, я когда-нибудь держу язык,
      Потому что я бы не скучал с моей песней.
---
               
Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 102


Сильнее стала, но слабей на вид
Моя любовь и внешне незаметна;
Она – товар, коль ценником блестит,
Прилюдно выглядит весьма нелепо.
Нет, наша молода, весна моя,
Ей посвящал я песни и сонеты:
С началом лета – трели соловья,
Когда смолкали – новые сюжеты…
Не так приятна летняя пора,
Любви мелодий нет волшебной ночью,
Суровей звуки средь ветвей, игра,
И прелести другие день пророчит.
Стараюсь придержать слова в себе,
Чтоб не наскучить песнями тебе.


2-й вариант последних строк:

Стараюсь придержать в себе слова,
Чтоб не распухла с песен голова.


Рецензии