У. Шекспир. Сонет 101

               
Художественный перевод Инессы Соколовой


Уильям Шекспир. Сонет 101

Ленивой стала, Муза! Почему
Пренебрегаешь истинной красой,
Той что присуща другу моему?
От этого зависит облик твой.
Надеюсь получить простой ответ:
Что подлинно, не надо украшать,
Художествам здесь точно смысла нет,
Когда есть всё: талант, душа и стать*.
Себя представить пробуешь немой?
Не жду я оправдания пока.
Хочу, чтоб долго был пригож друг мой,
Прославился в грядущие века.
Дай, Муза, шанс и будь к нему добра,
Чтоб не старел до смертного одра.


*стать – осанка


Рецензии
Подстрочник и электронный перевод публикую для тех, кому трудно понять стихи на английском языке.

Соколова Инесса   24.12.2020 21:57     Заявить о нарушении
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Уильям Шекспир. Сонет 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный
цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность
красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким
выглядит сейчас.
---------
* См. примечание **) к переводу сонета 14.
Электронный перевод (без корректировки)

О прогуливая Муза, какими будут твои поправки
За то, что вы пренебрегаете истиной красотой?
И правда, и красота в моей любви зависит;
Так ты тоже, и там достойно.
Сделай ответ, Муза, ты не хочешь сказать,
«Истине не нужен цвет с фиксированным цветом,
Красота не карандаш, правда красоты;
Но лучше всего лучше, если никогда не смешивать '?
Потому что он не нуждается в похвале, ты будешь глупым?
Извините, не замолчите так, не лгите в себе
Чтобы заставить его пережить позолоченную гробницу,
И хвалят, сколько веков еще не было.
Тогда сделай свой кабинет, Муза; Я научу тебя тому, как
Чтобы он казался долгим, как он показывает сейчас.

Соколова Инесса   24.04.2021 11:52   Заявить о нарушении