Убежище Красоты Кларк Эштон Смит

Забыв закатов тлеющих места,
Весь день жестокий ливень оземь бьёт;
Ночь звёздами несчастий хмурит свод –
Перенесёшь ли ты их, красота?

Безкровная, ты, может, обретёшь
В тоске и тьме убежище под той
Гостеприимной крышкой гробовой,
Куда от друга в ненависть скользнёшь?

Увы, но что я дам тебе другой? –
Чертог души и памяти сырой,
Соседство средь сомнений и скорбей;

Донжон, набитый хламом сплетен, слёз,
Под натиском неназванных угроз;
Да тоже стану пищей для червей.

***

The Refuge Of Beauty

From regions of the sun's half-dreamt decay,
All day the cruel rain strikes darkly down;
And from the night thy fatal stars shall frown—
Beauty, wilt thou abide this night and day ?

Roofless, at portals dark and desperate,
Wilt thou a shelter unrefused implore,
And past the tomb's too-hospitable door
Evade thy lover in eluding Hate ?

Alas, for what have I to other thee ? —
Chill halls of mind, dank rooms of memory
Where thou shalt dwell with woes and thoughts infirm;

This rumor-throng;d citadel of Sense,
Trembling before some nameless imminence;
And fellow-guestship with the glutless Worm.

Clark Ashton Smith


Рецензии