У. Шекспир. Сонет 100

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 100

               
Перевод Инессы Соколовой

Где же ты, Муза, сейчас интересно,
Что же даёт тебе власть над людьми?
Тратишь себя на никчемные песни,
В темных явлениях силы твои? 
Слишком забывчивую призываю
Праздно потраченное искупить;
Спой же ценителю оду о крае
И подари мастерство, темы нить.
Взгляд свой направь на любимого мною,
Нет ли морщин на прекрасном челе;
Если найдёшь, стань защитной стеною,
Чтоб не старел и держался в седле.
Славу создай, да при жизни, скорее,
Притормози ненасытное Время.


Рецензии
Оригинал из интернета:

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
--

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
---------
* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).
--

Электронный перевод (без корректировки)

Где ты, Муза, ты так долго забываешь
Говорить о том, что дает тебе все твоя сила?
Проведи свою ярость на какую-то бесполезную песню,
Темная твоя сила, чтобы освещать базовые предметы?
Возвращайтесь, забывчивая Муза, и прямой выкуп
В неряшливых количествах время, потраченное таким образом;
Пойте на ухо, что вы уважаете
И дает твою ручку как умение, так и аргумент.
Восстаньте, отдохните Muse, осмотрите меня,
Если у Время есть какая-то морщинка;
Если есть, сатира должна распадаться,
И сделайте время, когда портится всякий раз.
Дайте мою любовь славе быстрее, чем Время тратит жизнь;
Таким образом, ты избегаешь своей косы и кривого

Соколова Инесса   07.03.2021 09:27     Заявить о нарушении
Заменила просторечное "ежели" на если в переводе.

Взгляд свой направь на любимого мною,
Нет ли морщин на прекрасном челе;
Если найдёшь, стань защитной стеною,
Чтоб не старел и держался в седле.

Соколова Инесса   29.03.2021 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.