У. Шекспир. Сонет 99

            
Уильям Шекспир. Сонет 99


Фиалку раннюю бранил я так:
Откуда этот нежный аромат?
Украла друга свежее дыханье?
Пурпурное найти безмерно рад,
Цвет щёк его такой же при свиданье.
Узрел я в лилии вид белых рук,
А цвет волос – в орешках майорана.
В шипах кустов почувствовал испуг,
Стыд – в белой розе, в красной – кровь на ране.
У розовых есть нечто от двоих,
Чарует ароматное дыханье,
Но облик воровской слегка поник:
Болезнь ест изнутри, неся страданье.
Цветов пришлось немало наблюдать,
В них что-то от тебя, как благодать.
    


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Уильям Шекспир. Сонет 99

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.
---------
* В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится
пятнадцать, а не четырнадцать строк.
** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5
оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет
слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это
в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив
его.
*** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий
русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным
значением слова "thorns" (шипы).

Таким образом, форвард фиолетовый я укусил:


Соколова Инесса   04.05.2021 07:14     Заявить о нарушении
Электронный перевод (без корректировки)

«Сладкий вор, откуда ты украл твой сладкий запах,
Если бы не дыхание моей любви? Фиолетовая гордость
Что на твоей мягкой щеке для лица
В жилах моей любви ты слишком сильно покраснел ».
Лили, которую я осуждаю за твою руку,
И почки майорама украли твои волосы;
Розы, испуганные на шипы, стояли,
Один покрасневший стыд, еще одно белое отчаяние;
Третья, ни красная, ни белая, имели столы обоих,
И к его грабежу было приложено твое дыхание,
Но за его воровство в гордости за все его рост
Мстительный рак съедает его до смерти.
Больше цветов я заметил, но я не мог видеть
Но сладкий или цвет, который он украл от тебя.

Соколова Инесса   04.05.2021 07:14   Заявить о нарушении