Нарисованный голубь. Перевод с таджикского

НАРИСОВАННЫЙ  ГОЛУБЬ

(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)

На страничке тетрадки
Голубь был нарисован,
Как горящая звезда,
Любви нашей талисман.

Звёзды неба ночного
Плыли на страничке той,
Напоминал немого
Берег реки широкой.

Поцелуи смачные
Берегу щедро дарил,
С ним и мы счастливые -
О любви нам говорил.

Спит моей тетрадки мир,
Только мы с тобой не спим,
Растёт река любви вширь,
Поёт песню нам одним...

Давно прошла та весна,
Упала любовь как плод,
Убежала в степь река,
Высох наш берег без вод.

Как та река ушла и ты,
Я мучаюсь как берег тот.
Объятия мои пусты
Без ласк твоих, без забот.

Огонь любви вдруг погас,
И голубь улетел вдаль,
Звёзды оставили нас,
Тетрадь разорвана, жаль!..

Мир прекрасный украшал
Тот лист тетрадки моей,
Но нас он лишь утешал
Как мир мечты и страстей.


ТАСВИРИ  КАФТАР

Дар руи дафтари ман
Тасвири кафтаре буд,
Рамзи мухаббати мо
Сузанда ахтаре буд.

Дар сафха мавч мезад
Дунёи пурситора,
Сохил хамуш, пуршур
Дарёи беканора.

Сероб бусахое
Медод бахри сохил,
Бо у ману ту хушбахт,
Бо у ману ту хамдил.

Дунёи дафтарам хоб,
Танхо ману ту бедор,
Ишки ману ту сероб,
Ишки ману ту пурбор...

Бигзашт он бахорон,
Чун мева ишки мо рехт,
Лабташна монд сохил,
Дарё ба дашт бигрехт.

Рафти чу руду мондам,
Ташна чу сохиле ман,
Огуши дигаре пур,
Холи вале дили ман.

Оташ хомуш гардид,
Бикшод бол кафтар.
Ахтар хама фуру рехт,
Садпора гашт дафтар...

Дар руи дафтари ман
Бас олами наку буд.
Аммо набуд аз мо,
Дунёи орзу буд.

            Низом Косим


Рецензии
Добрый вечер!
Спасибо,за перевод.
Очень интересное стихотворение.
И благодарю за весточки.
С уважением,Марина.

Марина Рябинкина   08.03.2018 20:01     Заявить о нарушении