Келли из Легиона Kelly Of The Legion

Из сборника «Ballads Of A Bohemian» (1921)

KELLY OF THE LEGION
КЕЛЛИ ИЗ ИНОСТРАННОГО ЛЕГИОНА

Бойцом наш не был Келли,
Он трубочку любил
И рюмочку .... - Без цели
На Монпарнасе жил.
Но как-то от гвианца
Услышал в баре он:
«За Францию сражаться
Уходит Легион.

Отбросы мироздания,
Греховные создания,
Кто ищет порицания —
Тех выбрал Легион».

Что ж, Келли, как ни странно,
Легионером стал.
Он доблестно и рьяно
На фронте воевал.
«Здесь все твои амбиции,
Судьба, — услышал он. —
Ты должен чтить традиции,
Вступая в Легион.

Под рваными знамёнами,
С убитыми, со стонами,
Вперед! Вперед! С препонами
Путь держит Легион».

С настырной, мрачной миной,
Под смачные слова,
Проносится лавиной
Железная братва.
Их сталь в крови блистает.
Таков войны закон.
Всё на пути сметает
Бесстрашный Легион.

Маршрут их кровью залит.
Их подвиг сказкой станет.
Кто выживет — расскажет,
Как бился Легион.

Вдруг Келли рухнул с лёту.
Он видит пред собой
Французскую пехоту
И рукопашный бой.
И тут поднялся Келли.
В сердцах воскликнул он:
«Вперед, ребята!  К цели
Путь держит Легион!»

Да! Лишь запал их минул,
(Сам бес их в пекло кинул)
Он их схватил и крикнул:
«Путь держит Легион!»

Все видели, как Келли
Споткнулся и упал,
Как он в кровавой сели
Руками мир объял.
Как полз по воле рока
В кромешном аде он,
И вторил, вторил громко:
«Путь держит Легион!»

И залпы, в самом деле,
Победы прогремели
Над воином, но Келли…
Не прекращал свой гон.

Он, как берсерк, сражался,
Навеки страх презрев.
По полю битвы мчался
Не человек, а лев.
В руках была винтовка.
Сраженья жаждал он,
Звучал девиз, как ковка:
«Путь держит Легион!»

Пока, объятый дымом,
В траншее «гунн» с «максимом»
Его, с большим порывом,
Не вырвал душу вон.

Наш Келли, несомненно,
Терпеть войну не мог.
Он лишь любил таверну,
Любил чубук и грог.
Уверен я: сей Сценой
Был Келли поражён.
Но Долг призвал — и смертной
Пошел дорогой он.

Я думаю, в Валгалле
(Где все смиренны стали)
Не пройденные дали
Берет как прежде он.

Перевод : Константин Николаев (ранее не выставлялся)


Kelly Of The Legion

Now Kelly was no fighter;
He loved his pipe and glass;
An easygoing blighter,
Who lived in Montparnasse.
But 'mid the tavern tattle
He heard some guinney say:
"When France goes forth to battle,
The Legion leads the way.

"The scourings of creation,
Of every sin and station,
The men who've known damnation,
Are picked to lead the way."

Well, Kelly joined the Legion;
They marched him day and night;
They rushed him to the region
Where largest loomed the fight.
"Behold your mighty mission,
Your destiny," said they;
"By glorious tradition
The Legion leads the way.

"With tattered banners flying
With trail of dead and dying,
On! On! All hell defying,
The Legion sweeps the way."

With grim, hard-bitten faces,
With jests of savage mirth,
They swept into their places,
The men of iron worth;
Their blooded steel was flashing;
They swung to face the fray;
Then rushing, roaring, crashing,
The Legion cleared the way.

The trail they blazed was gory;
Few lived to tell the story;
Through death they plunged to glory;
But, oh, they cleared the way!

Now Kelly lay a-dying,
And dimly saw advance,
With split new banners flying,
The fantassins of France.
Then up amid the melee
He rose from where he lay;
"Come on, me boys," says Kelly,
"The Layjun lades the way!"

Aye, while they faltered, doubting
(Such flames of doom were spouting),
He caught them, thrilled them, shouting:
"The Layjun lades the way!"

They saw him slip and stumble,
Then stagger on once more;
They marked him trip and tumble,
A mass of grime and gore;
They watched him blindly crawling
Amid hell's own affray,
And calling, calling, calling:
"The Layjun lades the way!"

And even while they wondered,
The battle-wrack was sundered;
To Victory they thundered,
But . . . Kelly led the way.

Still Kelly kept agoing;
Berserker-like he ran;
His eyes with fury glowing,
A lion of a man;
His rifle madly swinging,
His soul athirst to slay,
His slogan ringing, ringing,
"The Layjun lades the way!"

Till in a pit death-baited,
Where Huns with Maxims waited,
He plunged . . . and there, blood-sated,
To death he stabbed his way.

Now Kelly was a fellow
Who simply loathed a fight:
He loved a tavern mellow,
Grog hot and pipe alight;
I'm sure the Show appalled him,
And yet without dismay,
When Death and Duty called him,
He up and led the way.

So in Valhalla drinking
(If heroes meek and shrinking
Are suffered there), I'm thinking
'Tis Kelly leads the way.


Рецензии
Сражаться за свою Республику, всегда почётно, уважаемый Роберт, будь то Легион, гвардия или же обыкновенный стрелковый полк. Спасибо, понравилась Ваша баллада, с искренним уважением,

Иван Стоцкий   10.03.2018 10:12     Заявить о нарушении
Иван, спасибо, что обратили внимание на мой перевод одного из стихотворений Роберта Сервиса периода 1 Мировой войны. Если вам перевод понравился, значит я сумел выразить правильно в рифме те слова, которые написал автор.

Константин Николаев 4   10.03.2018 10:45   Заявить о нарушении
Уважаемый Константин, я по простоте душевной отнёс Ваш перевод к автору, простите меня великодушно, перевод мне понравился, несомненно, ну и автору тоже спасибо, это его детище. С исключительным уважением к вам обоим,

Иван Стоцкий   10.03.2018 10:52   Заявить о нарушении
Иван, еще раз большое спасибо! С уважением,

Константин Николаев 4   10.03.2018 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.