Эмили Э. Дикинсон. Вот ветер прогудел в рожок
Промчался над травой,
Среди тепла принёс озноб
Зеленою волной.
Закрыли окна мы и дверь
От эмеральда зла —
Как электической стопой
Нога его прошла —
Глядели на поклон дерев,
Кто прожил этот день,
Как реки мчались меж домов
И как летел — плетень —
Он с церкви колокол хотел
Порывами сорвать —
Дано прийти,
Дано уйти,
И Мир живёт опять!
1593
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson
Emily describes the menacing approach and intensity of a storm.
Стихи.ру 07 марта 2018
Свидетельство о публикации №118030712212
Частично ознакомился с Вашими переводами. Полностью ознакомиться просто не мог, так много переводов! Объём проделанной работы просто впечатляет! Особенно поразило сколько много переводов Дикинсон.
Успехов Вам в дальнейшей работе!
С Уважением, Алексей.
Алексей Яшин 2 20.05.2018 19:09 Заявить о нарушении