У. Шекспир. Сонет 94

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Уильям Шекспир. Сонет 94

     They that have pow'r to hurt, and will do none,
     That do not do the thing they most do show,
     Who, moving others, are themselves as stone,
     Unmovd, cold, and to temptation slow --
     They rightly do inherit heaven's graces,
     And husband nature's riches from expense;
     They are the lords and owners of their faces,
     Others but stewards of their excellence.
     The summer's flow'r is to the summer sweet,
     Though to itself it only live and die,
     But if that flow'r with base infection meet,
     The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.

            
              Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
     не делая того, что больше всего предполагает их вид;
     кто, приводя в движение других, сами как камень --
     неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
     те по праву наследуют милости небес
     и сберегают богатства природы от растраты;
     они -- властелины и собственники своей внешности,
     тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
     Летний цветок дарит лету сладостный запах,
     хотя бы он жил и умирал только для себя,
     но если этот цветок встретится с низменной заразой,
     самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
     так как самое сладостное превращается  в горчайшее  из-за своих деяний,
--
     гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
     ---------
     *  Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкунться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк
-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие"  --
своего или "властелинов и собственников".


          Электронный перевод (без корректировки)

      Они, которые могут причинить боль, и не сделают ничего,
      Это не делает то, что они больше всего показывают,
      Кто, двигая других, сам является камнем,
      Unmovd, холод, и к искушению медленно -
      Они по праву наследуют небесные милости,
      И богатство мужа природы от расхода;
      Они - лорды и владельцы их лиц,
      Другие, но стюарды их превосходства.
      поток - это летняя сладкая,
      Хотя для себя он только живет и умирает,
      Но если этот поток с базовой инфекцией встречается,
      Самый низкий сорняк вытесняет его достоинство:
      Ибо самые сладкие вещи становятся кислыми по своим делам;
      Лилии, которые пахнут запахом гораздо хуже, чем сорняки.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 94


Те, кто имеют силу, но не ранят,   
О том нам говорит их внешний вид,
В делах ведущие, тверды как камень,
Неискушённые и вне обид,
Иметь достойны милости от неба,
Таланты развивают и хранят,
Живут легко, со скромною потребой;
Другие управлять людьми хотят.
Цветочек летний мил, приятно пахнет,
До смерти жить желает, не скорбя.
Но встретится с болезнью и зачахнет,
Трава сумеет выстоять шутя.
И нежное вполне завянуть может,
Сорняк тогда покажется дороже.    


Рецензии
Чудесный перевод, Инесса!

Улекса фон Лу   06.03.2018 05:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.