Лита-перевод с ру на бг. на Татьяна Колташева Вот

Вот уж январь

Перевод с русского на бг.: Величка Николова – Литатру1

Я, виж януари – момченце - на месец .
Палува от радост – досущ Рождество.
Той броди без кънки, без сняг във излишек.
Скучаят му ските - от топло - дошло.

Щом дойде февруари – снегът ще се плисне,
виелици зимни ще пеят в нощта
все коледни песни, а бял сняг ще блесне,
от коша изскочил, стелящ пелена.

Приготвят се ските от всяка веранда.
Скиорската писта отново скрипти.
Кръжи красота, а и – щастие човешко,
сияе просторът – прехвъркват искри!

Борове, брезички – след ските подтичкват.
А руската зима е крепост добра!
Дори в януари – гората вирее.
На мен се удаде – с мечтата летя!
***
Вот уж январь
Автор: Татьяна Колташева

Вот уж январь! Новый год-как мальчишка,
Юн еще, весел, шалит в Рождество,
Бродит без санок- нет снега излишка,
Лыжи скучают- тепла торжество.

Скоро февраль, что ж, надеяться будем:
Выпадет снег- на дворе ведь зима,
Песней рождественской вьюги разбудим-
Будут снегами полны закрома.

И пригодятся тут лыжи с веранды
И заскрипит вновь задорно лыжня!
Ах, красота- то, кругом, люди рады:
Стелется в искрах полей простыня.

Сосны, березки бегут за лыжнею,
Зимушка русская- крепость под стать,
Вот уж январь, но тропинкой лесною...
Мне удалось лишь в мечтах пробежать.


Рецензии
Драга Величка! Очень хороший перевод стихотворения Татьяны Колташевой ты сделала!
Красиво, образно! Замечательно!
С тёплыми чувствами

Лилия Охотницкая   09.03.2018 10:15     Заявить о нарушении
Благодаря за хубавото ти впечатление и за подкрепата, драгоценная Лилия!!!
(Спасибо за хорошее впечатление и поддержку, милая Лилия !!!)
С теплом души!
Ли

Величка Николова -Литатру 1   19.05.2018 12:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.