У. Шекспир. Сонет 93 - Я стану жить, закрыв глаза

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 93


    
     So shall I live, supposing thou art true,
     Like a deceivd husband; so love's face
     May still seem love to me, though altered new;
     Thy looks with me, thy heart in other place:
     For there can live no hatred in thine eye,
     Therefore in that I cannot know thy change.
     In many's looks, the false heart's history
     Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
     But heaven in thy creation did decree
     That in thy face sweet love should ever dwell;
     What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
     Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!

            
              Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Так я буду жить, полагая, что ты верен,
     похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
     может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
     и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
     ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
     значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
     Во внешности многих людей история неверного сердца
     написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
     но при сотворении тебя небо постановило,
     чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
     какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
     твой вид должен выражать только сладость.
     Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
     если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!


                Электронный перевод (без корректировки)

      Так я буду жить, предполагая, что Ты справедлив,
      Как обманщик; так лицо любви
      Может по-прежнему казаться мне любовью, хотя и изменен новым;
      Твое смотрит со мной, твое сердце в другом месте:
      Ибо не может жить ненависти в твоем глазе,
      Поэтому я не могу знать твое изменение.
      По мнению многих, история ложного сердца
      Является ли приказ в настроениях и хмуриться и морщин странным,
      Но небеса в твоем творении сделали указ
      То, что на твоем лице должна жить милая любовь;
      Какими бы ни были твои мысли или дела твоего сердца,
      Твоя внешность не должна ничего, кроме сладости.
      Как, как яблоко Евы, твоя красота растет,
      Если твоя сладкая добродетель не ответит твоим шоу!

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 93


Я стану жить, закрыв глаза, без боли,
При видимости якобы любви.
Она не будет прежнею любовью:
Твой образ зримый, но душа вдали.
В твоих устах нет слова «ненавижу»,
Выходит, не удастся мне узнать
О перемене чувств, я не увижу
По мимике твоей, что ожидать.
В тебя с рожденья заложило небо:
В душе должна быть райская любовь,
Благие размышленья шли бы следом,
Красивое лицо, спокойна кровь.
Жаль, вышло так, есть только красота,
Нет добрых дел, на сердце – пустота.


Рецензии
Чудесно переведен сонет, Инесса!
Молодец!

Луиза Медведева   05.03.2018 19:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.