Из Роберта Геррика. N-154. Вопль

     N-154. Вопль

В рыданьях вопль - леденящий глас,
Что сердце исторгает в скорбный час.

    154. Roaring
 
Roaring is nothing but a weeping part,
Forc'd from the mighty dolour of the heart.


Рецензии
В книге, кмк, и по смыслу точнее, и читается лучше.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.03.2018 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в книге буквальнее, наверно, но что такое «часть рыданий», если без юмора? 1-я строка там не очень получилась, но это кмк. Хотя в сравнении м.б. мой вариант и проигрывает, это вполне возможно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.03.2018 20:43   Заявить о нарушении
Наверное, так лучше:
В рыданьях вопль се леденящий глас,
Что сердце исторгает в скорбный час.

Юрий Ерусалимский   11.01.2024 13:50   Заявить о нарушении
Мне не нравится здесь "се". Может,

Походит вопль на леденяший глас,
?

Сергей Шестаков   11.01.2024 18:15   Заявить о нарушении
Здесь "походит" не очень точно, он и есть этот самый "глас".
Подумалось, что читается всё равно как "вопыль", м.б. так и оставить:
В рыданьях вопль - леденящий глас,

Юрий Ерусалимский   11.01.2024 20:32   Заявить о нарушении
Для меня этот момент по-прежнему остаётся спорным: вопль (вопыль), корабль (корабыль)... Поэтому я стараюсь избегать в переводах такого двойственного прочтения подобных слов. Хотя не всегда это получается...
Наверное, можно оставить так. Смотрится лучше, чем с "се".

Сергей Шестаков   12.01.2024 06:56   Заявить о нарушении
Оставлю с тире, спасибо!

Юрий Ерусалимский   12.01.2024 20:31   Заявить о нарушении
Было:
В рыданьях вопль – глас леденящий,
Исторгнутый душой скорбящей.

Юрий Ерусалимский   12.01.2024 20:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.