У. Шекспир. Сонет 92

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
---


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


                Уильям Шекспир. Сонет 92

    
     But do thy worst to steal thyself away,
     For term of life thou art assurd mine,
     And life no longer than thy love will stay,
     For it depends upon that love of thine.
     Then need I not to fear the worst of wrongs,
     When in the least of them my life hath end;
     I see a better state to me belongs
     Than that which on thy humour doth depend.
     Thou canst not vex me with inconstant mind,
     Since that my life on that revolt doth lie.
     O what a happy title do I find,
     Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so blessd-fair that fears no blot?
     Thou mayst be false, and yet I know it not.



             
     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Но соверши худшее – укради себя у меня;
     все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
     и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
     так как она зависит от этой твоей любви.
     Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
     когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
     я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –
     оно не определяется твоим настроением.
     Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
     так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
     О какое право на счастье я нахожу –
     счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
     Но есть ли  что-то  настолько  благословенно прекрасное, что  не боится
пятна?
     Ты можешь быть неверен, а я – не знать об этом.
   
    
          Электронный перевод (без корректировки)

      Но делайте свое худшее, чтобы украсть себя,
      На протяжении жизни ты утверждаешь мою,
      И жизнь не будет больше, чем твоя любовь останется,
      Ибо это зависит от той любви к тебе.
      Тогда мне нужно не бояться худших заблуждений,
      Когда в последней из них моя жизнь заканчивается;
      Я вижу, что лучшее состояние для меня принадлежит
      Чем зависит то, что от твоего юмора.
      Ты не можешь навязывать мне непостоянный ум,
      С тех пор моя жизнь на этом восстании лежит.
      О какой счастливый титул я нахожу,
      Счастлив, что твоя любовь, счастливая умереть!
      Но что такого благословенного, что не боится никакого пятна?
      Ты можешь быть лживым, но я этого не знаю.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 92


Не делай зла! Отвергнешь коль меня,
Ты будешь всё равно в душе моим. 
Живу, пока жива приязнь твоя,
Зависим я от каверзной любви.
Хотя бояться зла и нет нужды,
Не большее из зол смерть принесёт;
Не всё так плохо, страхи не нужны:
Придёт расположение, спасёт.   
Смирился я с неверностью твоей,
Настрой твой с поведением есть жизнь,
Хочу я долю счастья, будь добрей,      
Любовь и смерть в желании сплелись.
В любви к тебе могу пятно простить,
Глаза на всё закрыть и с этим жить.


Рецензии
Понравился поэтический перевод!

Татьяна Папантонио   05.03.2018 19:02     Заявить о нарушении
Перечитала ещё разок. Вроде и правда неплох. Спасибо, Таня!

Соколова Инесса   24.11.2018 18:40   Заявить о нарушении