У. Шекспир. Сонет 89

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


               
              Уильям Шекспир. Сонет 89


     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.

             
     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
     ---------
     * По мнению  большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
       
    
          Электронный перевод (без корректировки)

      Скажи, что ты оставил меня за какую-то ошибку,
      И я прокомментирую это преступление;
      Говорите о моей хромоте, и я прям остановлюсь,
      Против твоих причин не защищайся.
      Ты не можешь (любить) опозорить меня наполовину больно,
      Чтобы установить форму при особых изменениях,
      Как я сам себя позову, зная твою волю:
      Я буду знакомым, задушить и выглядеть странно,
      Не ходить на прогулках и на моем языке
      Твое сладостное имя не будет больше,
      Чтобы я (слишком оскверненный) не сделал этого неправильно,
      И гадость нашего старого знакомого говорит.
      Для тебя, против себя, я дам обещание,
      Ибо я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 89


Во мне узрел серьёзную ошибку,      
Приму для обсуждения её.
Сказал, что я хромой (вот это пытка!) –
Представлюсь инвалидом, как больной.   
Не сможешь сделать больно так, как хочешь,
При форме благовидной для тебя.
Неправдою головушку морочишь,
Я буду как чужой вести себя.
В местах, где ты бываешь, я не буду,
Твоё забуду имя (как смешно!),
В любое время суток и повсюду
Не выдам, что знакомы мы давно.
Себе во вред тебе я обещаю:
Твоих врагов любить я не желаю.

---
2-й вариант последних строк:

Себе во вред тебе я говорю:
Такого не желаю и врагу


http://stihi.ru/2018/03/03/6198 – сонет 90

Примечание: мои переводы любительские, буду рада замечаниям и профессиональной критике.


Рецензии
Достойная работа!

Вадим Константинов 2   03.03.2018 17:59     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку.

Соколова Инесса   03.03.2018 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.