У. Шекспир. Сонет 89
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Уильям Шекспир. Сонет 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
Электронный перевод (без корректировки)
Скажи, что ты оставил меня за какую-то ошибку,
И я прокомментирую это преступление;
Говорите о моей хромоте, и я прям остановлюсь,
Против твоих причин не защищайся.
Ты не можешь (любить) опозорить меня наполовину больно,
Чтобы установить форму при особых изменениях,
Как я сам себя позову, зная твою волю:
Я буду знакомым, задушить и выглядеть странно,
Не ходить на прогулках и на моем языке
Твое сладостное имя не будет больше,
Чтобы я (слишком оскверненный) не сделал этого неправильно,
И гадость нашего старого знакомого говорит.
Для тебя, против себя, я дам обещание,
Ибо я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 89
Во мне узрел серьёзную ошибку,
Приму для обсуждения её.
Сказал, что я хромой (вот это пытка!) –
Представлюсь инвалидом, как больной.
Не сможешь сделать больно так, как хочешь,
При форме благовидной для тебя.
Неправдою головушку морочишь,
Я буду как чужой вести себя.
В местах, где ты бываешь, я не буду,
Твоё забуду имя (как смешно!),
В любое время суток и повсюду
Не выдам, что знакомы мы давно.
Себе во вред тебе я обещаю:
Твоих врагов любить я не желаю.
---
2-й вариант последних строк:
Себе во вред тебе я говорю:
Такого не желаю и врагу
http://stihi.ru/2018/03/03/6198 – сонет 90
Примечание: мои переводы любительские, буду рада замечаниям и профессиональной критике.
Свидетельство о публикации №118030302021